エリック・クラプトンの代表曲として知られる「change the world」の訳に挑戦してみました。
出会いは中学の頃、英語の授業で歌わされたのがきっかけ・・・。
んで浪人生に成り立てほやほやの今年三月、通学のおともCDとして「in the morning best」を買って再会し、電車の中で聞きながら、メロディも意味も同時に合う歌詞を練っていたのです。
エリック・クラプトンが元ネタだと思っていたら、オリジナルはアメリカのウィノナ・ジャッドさんというカントリーシンガーだったみたいですね。(←「in the morning best」の解説より)
無理やりの上、幼稚ですが、たまにはこんなのもいいでしょ♪(笑)
change the world///
手を伸ばして 星を掴んで
きみの前に 照らせたなら
きっと見えるだろう 心の奥に
眠っている ほんとの想い
僕のこの愛で 世界を変えられたなら
きみだけの太陽でいたい
もし世界を 変えられたら
一日だけ 夢が叶うなら
僕をきみの 王様にして
王国を作ろう 2人のための
ばかみたいって きみは笑うかな?
僕のこの愛で 世界を変えられたなら
ありったけの光できみを
照らし続けたい
・・・もし世界を 変えられたら・・・