pins and needles でしびれるの意味がありましたが、


to be on pins and needlesですと別の意味になります。


I'm on pins and needles.=I'm nervous with excitment/anticipation.


興奮や期待で、そわそわしている場合に使います。



足がしびれるは


英語でいくつかフレーズ的な言い方があります。


I have(feel) pins and needles in the feet/in my leg(s).


My foot is tingling.


tingle は ちくちくする痛みです。


ネイティブ流ですと、


My foot is asleep.


My foot is sleeping. と言ったりするそうです。


それ以外に


My foot is numb.


ともいいますが、こちらは何も感じない場合です。


numbはしびれるの中でも、麻痺させる、無感覚にするの意味があり


ます。


足がしびれる以外に、


I have(feel) pins and needles in my arm.腕がしびれる


I have(feel) pins and needles in my hand.手がしびれる


I have(feel) pins and needles in my bottom.お尻がしびれる


も使います。




.





相手を傷つけないように、感情を害さないように、遠まわしに言う場合に


フレーズがあります。


beat aroud the bush 遠まわしに言う


です。


遠回りするは特別英語では言い方はないようですが、


寄り道という意味で、


On my way to the station, I took a detour to visit bakery.


駅への途中、パン屋に寄り道しました。


detour で遠回り、回り道の意味です。