夫が街で固まった理由 | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

奥村です!

今日、家族でとある街を歩いていたら、
夫(アメリカ人)が突然立ち止まって、


「ホームファッションって…何?」


と、首をかしげました 笑

ホームセンターとかにあるアレです。

インテリア・生活雑貨系のコーナーに
ドドーンと書いてある
「ホームファッション」。

英語圏の人間からしたら


「Home Fashion??
家が…ファッションを着るの??」


みたいな感じらしく。笑

日本で暮らして何年にもなる夫ですが、
たまにこういうことがあります。

街を歩くたびに
「それ、英語じゃないよ」
案件に出くわすわけです 笑


で、これ、
日本語で読んでいる私たちには
完全に「意味わかる言葉」なんですよね。

「ホームファッション=お家まわりのインテリア系」
って、なんとなく伝わる。
なんとなく。

でも、
「なんとなく伝わる」って
実はすごく危ういこと
でもあって。
本来の意味とはズレているのに、
それが「当たり前」になってしまっている。

これ、
コミュニケーションでも同じ

だなあと思うんです。

自分では「伝わっているはず」と思っている言葉が、
相手には全然違う意味で届いていたり、
もしくはそもそも届いていなかったり。

特にビジネスをしていると、
「知っている前提で話す」
というのが、一番危ない


自分の業界の言葉、
自分がよく使うフレーズ、
当たり前だと思って使っているそれが、
相手にとっては「ホームファッション」
かもしれないのです 笑

伝えたいことがあるなら、
相手の言葉で、相手の目線で。


夫のひと言が
改めてそれを教えてくれた今日でした^^
それでは、また~!