こんにちは!
奥村美里です。
今日は、大ヒット中の
セックス アンド ザ シティ
からの英語を取り上げたいと思います。
セックス アンド ザ シティ 公式サイト(音が出ます)
Sex and the cityは1998年から2004年にかけて、
ケーブルテレビ局HBOで放送されたアメリカの連続テレビドラマで
ニューヨークに住む30代独身女性4人の生活をコミカルに描く作品です。
50回以上にも及びエミー賞にノミネートされ、7回受賞、
ゴールデングローブ賞でも24回ノミネートされ、8回受賞。
その人気は社会現象となり、
放送終了後も世界中で幾度となく再放送されるなど、
根強いファンを持つドラマです。
で、このドラマが映画化されたので見に行ってきました。
この作品、
めちゃめちゃ宣伝しまくっていたせいか、
根強い女子ファンが多いせいか、
見に行ったら
1時に映画館に着いたのに
夜7時の会まで売り切れ!
すごい人気ですね~~!
しかも、
普段はおとなしい日本人観客のみなさんが
この映画では笑ったり泣いたり忙しく
ドラマのファンの人たちが
どれだけこの続編をまっていたか
よくわかりました。
今日は映画の予告編を取り上げてみたいと思います。
日本語版
英語版
日本語版のスクリプトと訳をつけてみました。
見比べながら聴き取ってみてくださいね。
なお、訳は画面で大分省略されているため
わかりやすいように直した部分もあります。
Carrie:
"Give me a kiss good night.
お休みのキスを・・・
It's the last single girl kiss."
独身最後のキスね・・・
Charlotte:
"The ultimate singel gal, Carrie Bradshow will be married to
John James Prestin come fall!"
あの独身貴族 キャリー・ブラッチョがJohn James Prestinと・・・
秋に結婚するのよ!
注)
gal= girlの俗語
After years of living in the city,
I assume, if my friends and I ever got our fairy tale endings,
that will be the end of the story.
何年も過ごしたNYで・・・
私たち4人のハッピーエンドが
ついにやってくる
BIG:
"Should I get you a diamond?"
ダイヤモンドがいい?
Carrie:
"No, just give me a really big closet!"
大きなクローゼットがほしい。
Charlotte:
"I always knew she'd marry big."
盛大な結婚式ね。
注)ここで、marry bigとは
盛大に結婚する、の意味と、
Carrieの婚約者であるMr.Bigを掛け合わせて
言葉遊びをしています。
But,real life,
でも現実は・・・
BIG:
"200 people?
200人も招待を?
I want you, that's what I want."
キミと結婚したいだけだ。
Always has a twist.
そうはいかない。
注)a twistはこの文脈で、
(事態などの)意外な展開をさします。
この場合、主語が real life で、
動詞がhasですね。
Anthony"We've got a problem."
問題発生!
I can't believe I was running around N.Y.
thinking, I'm finally getting my happy ending.
この街でがんばってきた。
だから幸せになりたいけど。
Carrie:
"Let the wedding get bigger than BIG."
彼を見失ってた。
注)BIG(彼氏)より、結婚式のほうが大きく(大事に)
なってしまってた、というのが直訳。
Samantha:
"You know me, I don't really believe in marriage.
結婚なんて信じられないわ。
Now, botox,on the other hand, that works every time."
しわとりなら信じるけど。
注)botox(ボトックス)はしわとり注射のこと。
on the other hand=一方で。
ここでは結婚としわとり注射を比較しています。
Carrie:
"Have you ever been a personal assistant?"
(アシスタントの)仕事の経験は?
Louise:
"No."
いいえ
Carrie:
"Why did you move to N.Y.?"
なぜNYに?
Louise:
"To fall in love."
恋したくて。
Steve:
"It didn't mean anything, it just happened once."
たった一度の過ちだった。
(注)mean 意味のある
mean something なにか意味のある、が
否定形になることによってanythingとなっています。
Charlotte:
"I'm pregnant."
妊娠したの。
Samantha:
"Geez, hotty, wax much?"
ムダ毛処理は?
(注)
Geez: まあ!(あまり感心しないときに用いられる感嘆詞)
hotty: セクシーな人を形容する言葉。
wax much?: Do you wax much?が省略されています。
ムダ毛処理をしていないミランダに向かってhottyと
話しかけることでサマンサは皮肉を言っているのです。
Miranda:
"When you are married, you have a different set of priorities."
結婚していると忙しいの。
(注)直訳すると、
「結婚していると、ほかに優先することがあるの。」
Samantha:
"I could be in a death row and not have that situation."
私なら刑務所に入ってもツルツルよ。
(注)in a death row 死刑囚監房
つまり、直訳すると
「私なら死刑を言い渡されてもそんなふう(=ムダ毛処理してない)
にはならないわね」
Life doesn't always turn out to be your fantacy.
人生はおとぎ話ではない。
(注)turn out to~ ~になる
That's why you need friendships that are real to get you through it all.
だから友達の力が必要なのだ。
(注)get through (困難などを)潜り抜ける
いかがだったでしょうか?
日本語でチェックしてみて英語版をみくらべてみても
いいですね。
さてここで問題です。
英語版の予告編の最後にキャリーは女の子に向かって、
なんといっているでしょうか?
(日本語版にはありません。)
これかな~?と思った方は
コメントにいれてみてくださいね!