がんの闘病記は「がん備忘録」で、がんのついての情報などは「がん治療」のタグでご覧ください。

 

 

 

 

今に始まったことではないのですが、ここのところのいろんな政治スキャンダルを見てると、政治家は国民のために働くことはないんだろうなと思ってしまいました。

そして浮かんできたのが、下記文章です。

 

นักการเมืองจำนวนมากไม่ให้บริการประชาชนเลย

นักการเมืองจำนวนมากไม่ทำงานเพื่อประชาชนเลย

 

لا يخدم الكثير من السياسيين الشعب إطلاقا.

لا يعمل الكثير من السياسيين من أجل الشعب إطلاقا.

 

Beaucoup de politiciens ne servent pas le peuple du tout.

Beaucoup de politiciens ne travaillent pas pour le peuple du tout.

 

それぞれ上段の動詞の「ให้บริการ」「خدم」(辞書に載っている形)「servir」(不定形=英語の「原形」)「仕える」「奉仕する」「サービスする」という意味です。

「奉仕」「サービス」などの名詞はそれぞれ「บริการ」「خدمة」「service」です。

タイ語の「ให้บริการ」は「ให้」「บริการ」の二語から成っています。

ให้」は「与える」(英語の「give」)と「~させる」(英語の使役動詞の「make」)の意味に大別されますが、この場合は前者です。

บริการ」だけでも「仕える」「奉仕する」「サービスする」という動詞の用法もあります。

 

いつか否定形ではない文章が書きたいのですが、そんな日は来るんでしょうか。

 

「働く」は下記ブログを参照してください。

 

「~のために」は下記ブログを参照してください。

「多くの~」は下記ブログを参照してください。

 

 

下記ブログも参照してください。

 

Lots of politicians don't serve the people at all.
Lots of politicians don't work for the people at all.