ゼクトバッハ叙事詩を語る上での世界『アリア・テ・ラリア』
この元ネタを探していた時の話
どうもこれの元はイタリア語で「aria te l'aria」っぽいって言う事は何となく調べれたけれども、意訳が出来なくって普段はあまり使わないInfoseekさんでぽちっとなをしたわけですよ。
でもって、「aria te l'aria」をInfoseekで訳してみると・・・
「あなたを放送する空気」
・・・なんのこっちゃ!!!(-゛-;)
翻訳するとすんごい変な事になるって聞いたけれど、これほど微妙とは・・・
あんまり当てにならなかったので辞書で調べて意味を直すと
「気配のアリア」
という感じになりました。
前半部のアリアは音楽用語で叙情的や旋律的な独唱曲のこと
オラトリオはこの仲間に入るそうな。
でもって両者とも元々は「空気」というものが元で、雰囲気を伝える事、更に気持ちを伝える歌と変化して行ったようです。
翻訳し間違えると偉い目に会うな・・・
最初の頃なんて空気の空気って訳しちゃって頭パーンヽ(゜▽゜)ノだったからなwww