ゴム手袋 | 私の夫は研究者です

私の夫は研究者です

研究者と結婚したら、即台湾へ移住。からのイギリス、イタリア行き。
あわせて約6年の海外生活を経て2018年帰国。長女も生まれて3人暮らしになりました。
研究者夫の珍生態、子育て、海外生活の記録などを綴っています。


最近の台湾は毎日雨降り。寒いです。
しかも強風で、夫婦ともども傘を折りました。

高いビルの窓から見ると、
強風に煽られている霧雨がまるで雪のように見えました。



さて。

台湾にもゴム手袋あります。
最近、手荒れが気になる季節になってきたので購入。

これはいわゆる普通のゴム手袋です。
我要巧克力~初海外の新婚旅行は台湾在住二年間~
中身も普通。



こちらは使い捨てタイプ

あ!日本語~!!

台湾産・日本語付きのものを見つけると嬉しい(@°▽°@)

(しかし日本語の勉強している人以外、この日本語見てもわからんよなぁ)

我要巧克力~初海外の新婚旅行は台湾在住二年間~

・・・ん??




上半分をアップ撮影
我要巧克力~初海外の新婚旅行は台湾在住二年間~

「顆粒は手袋を長くする」

意図、わからずー!!

長持ちするってこと?いや、これは使い捨て手袋だ。
じゃ手袋が伸びるってことか?確かにパウダーありの方が伸びるような
…伸びるってことにしとこう


「抗菌効果が長時間持続し」

文末の「し」は不要w



※下半分をアップ撮影
我要巧克力~初海外の新婚旅行は台湾在住二年間~

「手感は極めてよい」


言わんとすることは、わかる。ちょっと上から目線だけれどもw
さぞかしつけ心地が良いということね。それ大事!


「指先の感覚や手のひらの感覚がそのまま出せます うすくてソフトなため」

言い放ってしまいましたねw
前半は間違ってないけど、ちょっと違和感あるなぁ
「うすくてソフトなため 指先や手のひらの感覚はそのままです」ならどうでしょう?
いや、まだ不自然さが残るなぁ。日本人なのに~!


や~日本語って難しい~!!(=◇=;)

日本語は会話より、文を書く方が難しいですね


えらそうに添削してしまいました
でも私の中国語なんぞ、もっと直し放題でしょうよw 

伸びしろたくさんあるってことで
( ´艸`)お互いがんばろう、手袋!!