今日のフランス語「ambulant」と、紙芝居
フランス語のいろいろなPodcastを聴いているのですが、いろいろな話題が聴けて学習もできるのが、とても楽しいです。今週聴いたものでは、「Partir en Livre」という7月18日〜20日の読書イベントの話題が面白かったです。フランス本土を中心に、インド洋のレユニオン島やカリブ海のマルティニーク諸島などのフランス海外県の他、フランス語県のケベックなどでも開催される読書に親しむ幅広いイベントです。Accueil | Partir en LivreLa 11e édition de Partir en Livre aura lieu du 18 juin au 20 juillet, autour du thème « Les animaux et nous ». Des milliers d’événements gratuits autour du livre jeunesse vous atte…www.partir-en-livre.frラジオの中で特に興味を引いたのが、家族向けに「kamishibai」もあるよという話題。さて、フランス語でどのように説明されていたでしょうか?ということが、気になる方は、下の「今日のフランス語」へ。↓今日のフランス語は、形容詞のambulant移動する、巡回する、歩き回るという意味です。そう。勘の良い方はおわかりですね。une ambulanceという名詞の仲間です。ラジオではこのイベントについて、このように説明されていました。Découvrir le kamishibaï, il s’agit d’un théâtre ambulant inspiré de la culture japonaise oú les artistes racontent les histoires en faisant défiler des illustrations devant les spectateurs作家たちが、次々とイラストをめくって見せながら物語を語る、日本の伝統的にインスパイアされた「移動式劇場」。une ambulance(救急車)は、辞書を見ると、2番目の意味に「昔の移動式野戦病院」とあります。現在の救急車の言葉の由来なんでしょうね。「移動式のもの」という感じですね(きっと)。ちなみに、巡業サーカスは「cirque ambulant」、列車の車内販売は「vente ambulantevente」と、なるほどー!です。こういう言葉の出会い、結構好きです。