コーラ餅

テーマ:

 

最近は仕事中、他のメンバーをまねていわゆる饿了么 等のデリバリー"外卖”で

ランチを取ることが多くなってきています。今日は凉皮を頼むというので私もそれに

乗っかって注文をお願いしたところ、

「さらにもう一点別のオプションを頼むと安くなるよ」と言われました。 

 

確かに凉皮だけだと33元なのに他にもう一点頼む合わせて22元になるという変な

仕組みの注文なのですが、中国人の女の子が「どれがいい?コロッケ?」と(日本語で)

聞くので見ると確かにコロッケの写真が。

漢字を見ると”日式可乐饼”(R4iShi4Ke3Le4Bing3) と書いてあります。

 

もともとコロッケはフランス料理のクロケット(Croquette)から来た外来語であるもので、それが

日本でコロッケと変化しさらにその音から中国ではKeLeBingとなり、それもあえて

可乐(コーラ)の字をあてるとは。。

 

普通に日本人が読んだらコーラ餅?で写真がなければ間違いなく注文しない。

でもその女性に「これみんな日本のコロッケってわかる?」と聞いたら「みんな知ってる」

とのこと。 言葉もいろいろ変化していくんだなあと思いつつ、

結局章鱼小丸子(たこ焼き)をオプションに追加して食べました。 

AD