故意!? ”【改訂求ム】(英語の)教科書の気になるフレーズ” | 人も動物たちも幸せに "ACとパステル”

人も動物たちも幸せに "ACとパステル”

 


スピリチュアルと
アニマルコミュニケーション
*HS-Reika 東京都*

葉っぱっぱお知らせ 葉っぱっぱ

🎵セッション、セミナーは

Zoomのみのご予約です。

 

🎵Zoomでのパステル体験でご準備頂くもの

こちらの記事をご参考にどうぞ

 *:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆

 

こんにちは、玲樺です。
ご訪問、ありがとうございます。

 

時々、拝見している

YouTubeのチャンネル、

”『サイモンのイキれる英語教室』

〜相方の「助手のJoshくん」と一緒に、

ダジャr...英語を教えています”

 

勉強になるだけではなく

絶妙な” ダジャr... ” いや英語の魅力が

楽しいです。

 

長めのしっかり見応えある「動画」と

非常に短い時間の「ショート」と

両方あります。

 

で、最近見たのが

この「教科書に載っているフレーズ」で

日本人はそう習って信じているけど

実際の会話では使わない、ニュアンスが違う

といった英語のフレーズ。

 

 

 

 

ショート版がこちら。

 

こんな初期中の初期から

不適合なフレーズを掲載し

それが改訂されないまま

今も継続されている、って

不思議過ぎますよね?

 

日本人の「苦手意識」とか

自己否定や自身の無さに繋がるための

布石なのかな。

 

折角なので、

WorkとJobの違いについても。

 

エレナさんのメッセージで

「スピリチュアルなワーク」というのが

よく登場していますが

自動翻訳だと「スピリチュアルな仕事」

になってしまいます。

 

それだと

「今からヒーラーになれってこと?」

とうっかり思いかねない!?

 

 

スピ系の本などであるように

「ワークしましょう」

というと所謂社会人の「仕事」ではなく

ホームワークとかのワークなので、

日本語訳を載せる時には

注意しています。

 

 

それはともかく

サイモンさんと助手のJoshくんの掛け合い

非常に面白くて

日本代表とネイティブスピーカー代表

という感じで、認識の違いによる擦れ違い感が

よく出ています。

 

 

どっかの動画でユーモアたっぷりに

取り上げていらっしゃいましたが

サイモンさん、一人二役です🎵

声音も少し変えていて

とっても芸達者。

 

 †*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*†*

    

一人一人が、

それぞれにとって最高次元の愛を受け取り

進化していきますように

 

image

 

♡o。*゚.+:。゚☆.+゚.+゚。゚☆.+:*゚。o♡

 

 

 

 

 

”PCRキットや不織布マスクにも

酸化グラフェンが入っている!?

ナノチップを破壊し、ロボット型ハリガネムシも排除”

 

 

 

 

https://twitter.com/fxi9ttSrGrL5Hnx/status/1665850651967123456

 

 

 

”2021年に創造主はある決定を下しました。”

 

 

 

 

 

 

私自身の体験

リブログ多めになった!?

そのきっかけ

 

 

 

 

 

 

 

 

📣コロナの104の矛盾をわかりやすいイラストにした【コロナの矛盾104コ】

 

 

今回も最後まで
お付き合いくださり
ありがとうございます!

 

この宇宙のすべてのものが
輝きと美を表現し、
尊重しあう
愛と調和の中にいますように。

 

Everything is fine.

 

 ワンコ ワンコ ワンコ ワンコ ワンコ