毎日『えいごであそぼ』を録画してみている。
子供番組だけど、私が知りたい英語がいっぱいある。
「だーれだ」は、Guess who?
「できた!」は、I did it!
「発射!」は、Blast off!
「こうやってみて」は、Do this
確かに言われてみたらそうだけど、
学校では習わなかった英語。
「そう言うのか~」と思う言葉ばかり。
昨日は、みかん狩りのシーンで、
エリックがハサミを取り出して、
『There’re scissors..』と言った。
「え~、ハサミは複数???」
いままで、ハサミがscissorsとは知ってたけど
複数形とは知らずにいた。
学校で、「靴はShoes。複数で言う。」と習ったときにも、
「なんで?」と思ったけど、
「ふたつあるから。」と言う説明で、
「はぁ~?」と思いながらも何となく納得した。
でも、ハサミはなんか納得できない。
まぁ、確かに刃はふたつあるからなぁとは思うけど、
靴と違ってくっついてるし、一対と考えるのにも
違和感がある。
ひとつやん!!!
と思ってしまった。
でも、これがアメリカ的な考え方。
ひとつひとつ別のものということ。
ボランティアで行っているアメリカから来た活動、
チェンジ・ザ・ドリームシンポジウム(チェンドリ)の中で、
今このような世に中を作ったのは、
繋がりを忘れて、みんなバラバラだと考てしまった
ことが原因ではないか?
すべては繋がっている、ひとつなんだという
新しい考え方視点を持とう。
みたいなことを言っている。
靴はともかく、ハサミでも複数と考える視点が
アメリカ的なんやと考えると、
チェンドリで「繋がり・ひとつ」を訴えてることも
すっとわかるような気がした。
でもここで関西人の私は突っ込みたくなる。
なんで、ふとんは『ふとんズ』と複数形にしないのか??
考え方、バラバラやん!!
PFM
まめ@遠藤範子