こんにちは
本日も引き続き「더 글로리 ザ・グローリー」から!
普通に考えるとこのシーン、
言葉には簡単に表せない程![真顔](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/622.png)
![真顔](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/622.png)
悲しいというか、えぐいですね![w](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/613.png)
![w](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/613.png)
(第1話の中に出て来ます。)
シーンの内容には触れずに「방 빼다」を
紹介いたします![真顔](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/042.png)
![真顔](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/042.png)
니네 엄마 아침에 방 뺐어
⇩
直訳:あんたのお母さんが朝部屋を引いたよ
意味:あんたのお母さんが朝解約したよ
「방 빼다」
つまり部屋の解約の場合に使われますね!
部屋の概念も広いと思いますが、
主に賃貸の場合で、ギリ中小企業まで使えるかと!