前回に続き、
「사랑의 불시착 愛の不試着」の中から!
まず、
「눈에서 레이저가 나오다 」
直訳:目からレーザーが出る
ドラマでも時々出る表現ですね!
(執念などが感じられるほど)
熱い視線で見つめる場合に使う場面が多いですが、
(実際韓国ドラマで目からレーザーが出るシーン
が出たりも)
まさにこんなイメージですね
ユンセリ(ソンイェジン役)と
ヒョンビン(リジョンヒョク役)が
平壌(ピョンヤン)のホテルで偶然にクスンジュン
(キムジョンヒョン役)も出会った後に、さらに
ソダン(ソジヘ役)がホテルに駆けつけて来て
鉢合わせ?!的な場面の後ですね!
「레이저가 막 나오다」
目からレーザーが出まくる
「눈에서 레이저가 막 나오길래」
目からレーザーが出まくってたので
※「길래」~から~ので~て
A「길래」B
Aという状況が根拠で
(*自分が)Bだと判断した、思った、行動をしたという内容が続く場合ですね
(*このセリフの場合は、根拠にあたるAが後に出て)
ちょうどこのセリフの前に、
Bにあたる、「총 맞는 거 아닌가 했지
銃で撃たれるんじゃないかと思った」が
出ていましたが、
割愛させていただきました