WHO憲章では、その前文の中で「健康」について、
次のように定義しています。
Health is a state of complete physical, mental and social well-being
and not merely the absence of disease or infirmity.
健康とは、病気でないとか、弱っていないということではなく、肉体的にも、
精神的にも、そして社会的にも、すべてが満たされた状態にあることをいいます。
(日本WHO協会訳)
この定義によって、WHOでは、医療に限定されず幅広い分野で、人々の健全で
安心安全な生活を確保するための取り組みが行われているのです。
この憲章の健康定義について、1998年に新しい提案がなされたことがあるという
ことはご存知でしょうか。
Health is a dynamic state of complete physical, mental, spiritual and
social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.
静的に固定した状態ではないということを示すdynamic は、健康と疾病は
別個のものではなく連続したものであるという意味付けから、
また、spiritualは、人間の尊厳の確保や生活の質を考えるために
必要で本質的なものだという観点から、字句を付加することが提案されたのだ
と言われています。
なんて、ちょっとお堅い文章を引用させてもらいましたが、
この「dynamic state 」
の状態って・・・・。
静的に固定した状態ではないって事は、動的って事。
常に動いているって事。
アップ、ダウンがあってこそ、満たされてる状態なんだって事でしょう。
「spiritual」は和訳した時に霊的にみたいに訳されちゃうと、
霊的→宗教
なんて構図が想像されてしまう危険はあるよね。
でも、ここで言われているように「人間の尊厳の確保や生活の質」と
捉えると、医療が発達したこの時代に、大切なことなんだと思う。
子どもがどん底状態で、心が動いていない状態の時、
なんの感情表現もなかった時、
「dynamic state 」
なんて状態じゃなかった。
でも、ちょっと心が動いてくると
感情のアップ、ダウンが始まる。
アップの時はいいけれど、
ダウンの時は「怒り」として表にでてくる。
母親バッシング。
このWHOの「健康」の定義に照らし合わせると
「dynamic state 」
になってるのだから、「健康」に近づいてるって考えて
いいのかな。
「spiritual」に関しても、
外に出て、人と関わりを持つ事は
「人間の尊厳の確保や生活の質」に繋がる。
私個人としては、
「dynamic state 」
「spiritual」
のふたつの言葉、入れてほしいなぁ~。