チャック! | 連笑のパロディー文庫

連笑のパロディー文庫

ロゴや看板、何でもパロディ化しちゃいます!

さて、チャックである。

これはファスナーともジッパーとも言う。違いは何だろう、調べてみた。


正式にはスライドファスナー(Slide Fastener)という英語がある。fastenとは締める、留めるの意だ。

飛行機の座席にもPlease fasten your seat beltと表示されている。


チャックは英語ではなく広島にあったメーカーが「チャック印」として売り出した名残で、名称の由来は「巾着」のチャクとのこと。もちろん海外では通じない。ちなみに日本のYKKが世界シェアの約50%を占める。


一方、ジッパーは米国の靴メーカーの商品名だったことから、米国ではそう定着したらしい。ブランド名がそのまま名称になってる点では日米とも一緒だ。あのフリスビーや宅急便も同じだな。


ところで、皆さんはどう呼んでいるのだろうか?

自分は確かに最近洋服に対してはチャックと言わずジッパーと言っている。


しかし、「お口にチャック!」の「チャック」代わりに、ファスナーやジッパーでは合わないだろう。

そうだ、この方もお口にチャックしてもらおうか・・・










連笑のブログ