うちの子、学校に行くようになってもう1年半以上。
そして、かなり早い時期に使うようになった言葉がある。
くりすぽあぽさす
そう。打ち間違いじゃないです。もう一度。
くりすぽあぽさす
何じゃ、そりゃ???
でも、当の本人は、学校での出来事を一生懸命話してくれながら、
体育座りのように三角に足を立ててまず座り、その後足を組んであぐらを
かいたように座りながら、「くりすぽあぽさす しながらお話聞くんだよ。」とか言ってる。
何回言ってもらっても、やっぱり「くりすぽあぽさす」にしか聞こえない。
とーちゃんは、何回も私に、「学校の先生に何て言ってるのか聞いてこいよぉ・・・」と
言うけれど、私は恥ずかしくて聞くのが嫌でだらだらと今まで過ぎた。
しばらく言わなくなった。でもまた最近、ムスコが「くりすぽあぽさす してる時・・・」とか
言い出して、とーちゃんと悩みまくり。
そう言えば、とーちゃんとこ、アメリカ人雇ったや~ん、彼に聞いてみたら良いねん!
ってことになって、とーちゃんの会社で一緒に働いているアメリカ人に
聞いてみてもらった。昨日、帰るや否や教えてくれた。
Chris Cross Applesauce
クリス クロス アップル ソース
くりす (ぽ) あぽ さす !!!!!!!!
真ん中の「ぽ」は不明やけど(笑)、ムスコ、言ってること正しかったんやん!!!
だいたい合ってるやん!
これね、Cross Legs とか本当なら言うんやけど、色んな言い回しが合って、
ちょっと「人種差別的な」言い回しなんかを避けるために、
韻を踏むように(「ライム」ね。)作られた言い回しらしいよ。
クロスって言葉を言うために、えっらいたくさんどーでも良い言葉を
つなげたもんやなぁ・・・と呆れてしまいました。クリスは誰やねん!?って
感じやし、アップルソースって・・・子供はよく食べるけど、だからって・・・ねぇ・・・。
でもね、ちなみにアメリカ人の彼も知らなかったそうです。
ググりまくって調べてくれたそうです(笑)。だから、もしも、もしも
アメリカで子育てしているうちのような日本人ママがいて、子供がある日
くりすぽあぽさす
何て言い出しても、「は?」と思わないで済むように、ここに書いておきました。ぷぷ。