第77話 パリのアルスナル港 キーフレーズ | penのフランス語日記

penのフランス語日記

「虎と小鳥のフランス日記」でフランス語を学習中のpenの日記。独学です。トリュフォーの映画を字幕なしで楽しむのが目標。フランス語とフランス全般の情報を楽しくご紹介。初心者むけの文法、語彙、ディクテなどの学習法、フランス映画、フレンチポップスの話題もあり。

こんにちは。penです。「虎と小鳥のフランス日記」
第77話「パリのアルスナル港」のキーフレーズです。

アルスナル港


今回の舞台のアルスナル港はサン・マルタン運河とセーヌ川をつないでいる場所です。



キーフレーズ三つ

1. ... lequel relie le canal Saint Martin à la Seine.

この港(アルセナル港)はサン・マルタン運河とセーヌ川をつないでいます。






2. Autrefois port de marchandises, le port de l'arsenal est devenu un port de plaisance en 1983, ...



かつては商業用に用いられていたアルスナル港は、1983年にヨットハーバーとなり・・



3. Au-dessus du port, un salon d'Antiquités Brocante a lieu chaque année depuis 1969.


この港のすぐ上では、1969年以来毎年アンティーク市が開かれています。






1ですが、この文の前にアルセナル港の立地についての説明があり(サンプルビデオを参照願います)さらに、この港について関係代名詞 lequel以下で説明しています。

2のAutrefois port de marchandisesのportに冠詞がないのは以下の理由によります。
①次のle port de l'arsenal と同格である。
②ひとつひとつの港としてではなく、運搬をつかさどる港の機能を言いたい。



・・単語メモ・・
relie < relier ~をつなぐ
port de plaisance マリーナ、ヨットハーバー
a lieu < avoir lieu 行われる



★サンプルビデオです。
一つ目のキーフレーズを聞くことができます。
仏語字幕。57秒




☆penのディクテノートと単語メモ→準備中m(_ _)m





☆この講座を含めた「フランス語脳プロジェクト」の無料体験を行なっております。

どうやら本当に来年は翻訳講座→デジタル本の出版の計画があるようです。会話だけでなく、そういうものに興味のある方にもおすすめです。