子ども新聞記事の和訳。きょうはパンダの話題です。今年1月の記事です。
元記事 → Pourquoi deux pandas chinois sont-ils arrivés en France ? | 1jour1actu - Les clés de l'actualité junior 20 janvier 2012
C’est qui, ce beau panda ?
このきれいなパンダは誰でしょう?
15日に中国からユエンズウとフアンフアンという名の二匹のジャイアントパンダが「パンダエキスプレス」という特別機でフランスに到着。スター並の大歓迎を受けました。
今後10年間、フランスが中国政府からこの二匹を借りることになっていますが、その理由は何でしょうか?
二匹は3歳で、フランス中部のロワール=エ=シェール県(Loir-et-Cher)にあるボーヴァル動物園(zoo de Beauval)で暮らします。
今日の話題
「とても外交的な」« être bon diplomate »という言葉を知っていますか? 他人とつきあうのがとても上手な人のことをこう言い表します。
あなたは友達が喧嘩したり、意見が対立したとき、うまくおさめることができるので、友達から評価されているかもしれませんね。そのような時、あなたは「外交がうまい」 « bon diplomate »、ということになります。
ふつう「外交」« diplomatie >> という言葉は、国と国との関係を示す時に使われます。
二匹のパンダがもたらすものは?
中国がよその国にパンダを寄贈したり、貸し出すのはとてもめずらしいことです。パンダは中国の山奥の竹林にしか生息していません。
絶滅の危機に瀕しており、今や1600匹あまりしか残っていないのです。ほんの少しです。さらに、パンダは中国の大切な国宝で、国のシンボルです。
そんな大事なパンダをもらったり、貸してもらえる国は中国と良好な関係を持っていると考えられます。これを「パンダ外交」« diplomatie du panda >>と呼びます。
ユエンズウとフアンフアンは中国とフランスの協調と友好の強い証しなのです。フランスには過去12年間パンダがいませんでした。
ずっと中国の竹林に住んでいた二匹のパンダがフランスの動物園であまり退屈しないことを祈りましょう。
◆きょうの単語
zoo 動物園
zoo は jardin zoologique を短くしたもの。
zoology は動物学で、ギリシャ語の「動物」という意味の zoon に 科学という意味のlogosをつけたもの。
zoo 動物園
zoo は jardin zoologique を短くしたもの。
zoology は動物学で、ギリシャ語の「動物」という意味の zoon に 科学という意味のlogosをつけたもの。
◆単語メモ
habile 巧みな
apprécier ~を高く評価する
d'ordinaire, à l'ordinaire ふつう、いつもは
de plus そのうえ、さらに
entretiennent < entretenir 保つ、維持する
entente 仲のよいこと、相互理解
habile 巧みな
apprécier ~を高く評価する
d'ordinaire, à l'ordinaire ふつう、いつもは
de plus そのうえ、さらに
entretiennent < entretenir 保つ、維持する
entente 仲のよいこと、相互理解
◆関連ニュース
TF1 Des pandas (Huan Huan et Yuan Zi) VIP attendus en France
1分55秒
パンダの名前ですが、Huan Huan はフアンフアンでいいと思うのですが、もう一匹のYuan Zi はユンズウでいいのでしょうか。リンクを貼ったニュースでそう聞こえたのでそう書きましたが。⇒教えてもらったお二人の意見のあいだをとって、ユアンズウにしておきました。カタカナでは書き表せないですね。
Yuan Zi の仏訳の rondouillard の意味は「(話)でっぷりした(人)、丸ぽちゃの(人)」です。パンダってみんなそうですよね? 生まれたときひときわまるまるとしていたのかもしれません。
それにしても、うまれつき可愛く、ただごろごろしてるだけで人から好かれるパンダがうらやましいです。残り1600匹とは少ないですね。人の人口がどんどん増加しているのと対照的です。
最後までお付き合いありがとうございました。
次回の子ども新聞の記事でまたお会いしましょう。
pen
※2012-11-27追記
漢字と中国語の先生で、多言語学習中のさないさまからパンダの名前の漢字を教えてもらいました。
(メス)Huan Huan (日)「歓歓」(中)「欢欢」ファンファン
(オス)Yuan Zi (日)「圓仔」(中)「圆仔」ユェンズー
Yuan Zi(圓仔)は、「圓」→「円」、「仔」→「(動物の)子」なので、生まれた時から丸かったらしい
またイタリア語他の先生で、中国語を熱く学習中のぽぽさまからコメント欄で以下のように教えていただきました。
Yuan Zi(圆子)は「ユアンズ」に近い。
Yuan圆は「まんまるい」という意味。
まんまるお月様は「圆圆的月亮」「ユアンユアンダユエリャン」みたいな感じ。
お二人ともどうもありがとうございます。
さないさまが、中国字はブラウザによってはうまく表示されない場合があると言われたのですが、入れてしまいまいました。どうでしょうか?浮いてたらすみません。