【Ours the hills and far awa】
以前も載せたこの歌ですが・・・
Bell Duncan『The Elfin Knight (Child 2) 』
(1934)
"Ye maun mak a sark tee me,
Ower the hills a' far awa',
Wi' an' eeless needle wantin' a thread,
And the wind blaws aye my plaid awa'.
"Ye maun wash't in yon water wan
Ower the hills a' far awa',
Faur water never rin.
And the wind blaws aye my plaid awa'.
(Here's the full text as noted
by Dr. Carpenter: )
(カーペンター博士のメモより。
この歌詞のフル・ヴァージョン)
"Ye will mak a sark tee me,
Ower the hills a' far awa',
Wi' an' eeless needle wantin' a thread,
For the wind blaws aye my plaid awa'.
"Ye maun wash't in yon water wan
Faur never man saw water rin.
"An' ye maun dry on yon thorn
Faur the sun never shone sin man was born.
"It's O young man, I've a little bit o' land,
Atween the saut seas an' the sand.
"Ye maun ploo it wi' a horn
An' saw it wi' a paper quirn.
"An' ye maun cut it wi' your penknife
An' stook it on the bleed o' yer life.
"An' ye maun trash it wi' your nivs,
An' winnie it wi' yer livs
Syne an' ye maun sack it in yer green glivs.
"An' when once ye've done a' this wark
Come ye tee me an' ye'll get your sark."
*******
これはスコットランドの
ベル・ダンカンという
おばあちゃんが歌っていた歌で。
によって、
1934年頃に
録音されたものです。
彼女はアバディーンシャー、
Insch(Inch??)のLambhillに
住んでいました。
この動画説明欄には、
「Bell Duncan of Lambhill,
Inch, Aberdeenshire」
・・・と書かれていたのですが。
「Inch」というところは、
アバディーンシャーでは
なかったので。
おそらく、
「Insch」なのでは?
・・・と思ったのですが。
そこらへんは、
ちょっとあやふやです
*******
ここでベルおばあちゃんは、
「Ower the hills a' far awa」
・・・というリフレインを使って
歌っていましたが。
これと似たリフレインを
持つ歌詞が。
チャイルドの『妖精の騎士』にも
見つけられます。
・・・です。
- THERE. stands a knicht at the tap o you hill,
- Ours the hills and far awa
- He has blawn his horn loud and shill.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'If I had the horn that I hear blawn,
- Ours the hills and far awa
- And the knicht that blaws that horn!'
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- She had na sooner thae words said,
- Ours the hills and far awa
- Than the elfin knicht cam to her side.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'Are na ye oure young a may
- Ours the hills and far awa
- Wi onie young man doun to lie?'
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'I have a sister younger than I,
- Ours the hills and far awa
- And she was married yesterday.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'Married wi me ye sail neer be nane
- Ours the hills and far awa
- Till ye mak to me a sark but a seam.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun shape it knife-, sheer-less,
- Ours the hills and far awa
- And ye maun sew it needl-, threed-less.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun wash it in yon cistran,
- Ours the hills and far awa
- Where water never stood nor ran.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun dry it on yon hawthorn,
- Ours the hills and far awa
- Whare the sun neer shon sin man was born.'
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'Gin that courtesie I do for thee,
- Ours the hills and far awa
- Ye maun do this for me.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'Ye'll get an acre o gude red-land
- Ours the hills and far awa
- Atween the saut sea and the sand.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'I want that land for to be corn,
- Ours the hills and far awa
- And ye maun aer it wi your horn.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun saw it without a seed,
- Ours the hills and far awa
- And ye maun harrow it wi a threed.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun sheer it wi your knife,
- Ours the hills and far awa
- And na tyne a pickle o 't for your life.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun moue it in yon mouse-hole
- Ours the hills and far awa
- And ye maun thrash it in your shoe-sole.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun fan it wi your luves,
- Ours the hills and far awa
- And ye maun sack it in your gloves.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And ye maun bring it oure the sea,
- Ours the hills and far awa
- Fair and clean and dry to me.
- The cauld wind's blawn my plaid awa
- 'And whom that your wark is weill dean,
- Ours the hills and far awa
- Yese get your sark without a seam.'
- The cauld wind's blawn my plaid awa
この歌は。
1826年8月23日に
Mearnsshire出身のM・キニアが
歌って、
それを、
ジョージ・リッチー・キンロックが
記録したもののようです。
キンロックは、
翌年の1827年に出版した、
p.145~p.152
・・・に、
この歌を掲載しました。
キンロックは、
ヴァージョンFの『Lord John』を
収集した人でもありましたね。
チャイルド・バラッドの
P.16に掲載されているものも、
これをそのまま
転載したもののようですが。
どうやら、
キンロックのこのヴァージョンは。
少し加工されているようで。
それに気づいたチャイルドは、
彼の本の中でそれについて
言及していたようです。
第3スタンザにある、
「the elfin knicht」
・・・という言葉も、
もともとはなかったもので、
あとから加筆されたもの
なのだとか。
それは本当は、
「(ただの)騎士」であり、
「妖精の騎士」では
なかったのだそうです
*******
このキンロックを始め、
あの頃はマザウェルやバカンなど。
民謡を収集する人たちが
たくさんいたようですが。
彼らがどこまでそれを
正確に残していたのか。
・・・ということは、
実はあやふやだったりしますね。
人はよく、
「善意」で。
それを編集、変更したりします。
英語の翻訳などでも
そうなのですが。
それを読む人がより
解りやすくなるように。
・・・という気持ちから、
よかれと思って。
そこに、
「翻訳者フィルター」
・・・をかけてしまうもので。
そうすると、
原文にあったエネルギーが。
その風が。
ねじまげられて
消えてしまう。
・・・ということが。
悲しいことに、
よくあったりします。
これはもう、
仕方のないことなのですが。
きっとバラッドもそうやって。
当時の民族学者たちが
いじって変更したのだろうなぁ。
・・・と。
そんな気がしてしまいました
*******
【スカボロー・フェア聴き比べ】
ウェールズのミュージシャン。
今は、「MAGENTA」という
バンドもやっているそうです。
この『スカボロー・フェア』は
なんだかすごく好きです
Robert Reed『Scarborough Fair』(2014)
オランダのミュージシャン。
これは、ロビンとバリーの
ドランスフィールド兄弟が
歌っていたメロディーと同じです。
余計なひねりのないシンプルな
『スカボロー・フェア』。
久しぶりに
フォークらしいフォークで。
こういう雰囲気、
落ち着きます
Fred Piek『Scarborough Fair』(2015)
イギリスのミュージシャン。
オフィシャル・サイトに、
ドルイド、ペイガン、アニミスト、
ソングライター、ミュージシャン。
・・・と書いてありました。
昔。
イギリス人のある先生から
ハーブについて教わったことがあり。
その時、
彼が自分のことを、
「吟遊詩人」
・・・だと言っていたのを
思い出しちゃった
Damh the Bard『Scarborough Fair』(2015)
*******
【ちょっと横道】
ロブ・リード(ロバート・リード)の
『スカボロー・フェア』が
かなりツボだったので。
その彼がやっている
「MAGENTA」というバンドが
すごく気になってきました。
2020年に新作をリリース
していたようですが。
なんだかものすごく、
懐かしい感じがして。
泣きたくなってきました
MAGENTA『Reach For The Moon』(2020)