言葉は文化によっていろんな意味合いが込められるけれど
日本の、同じ言葉を繰り返して同意するようなことは
アメリカではあまりない。
共感することが人間関係を築くものと学んできた私にとって
他の人に私の感じていることを共感してもらえないことは
非常にこわいことだった。
自分の作品が良いか悪いか(正しく進んでいるか否か)は、
自分の見解次第であるのにようやく気付けた日だと思う。
他の人に、あなたのこれが良いとか悪いとかを言われてしまうと、
”じゃぁ、そうしよう”と変えてしまうのは、よくなかったのだ。
うっかり、日本の人間関係の気持ちのまま他人の意見に従うから
自分の中の世界を見逃してしまっていたのか。
独りよがり、ではなく、
自分を客観視したうえでの自分らしさの発見というのかな。
言葉とは本当に意と裏腹に働くものでもあるから
自分が発する言葉が本当にそれを意味しているのかも不安だったりする。
英語であれば尚更そうなる。
英語と日本語の違い以前に
その人の経験や生い立ちによって言葉に対しての意味が違ってくるのだから
それを埋めることのできる何かに近づかなければいけない。
人間同士を本当につなぐことができるものが
言葉だけでないことを証明できたらいいなぁ。
考えが溢れかえって
頭が真っ白になってしまうような日。
ちょっと前進できる予感。
日本の、同じ言葉を繰り返して同意するようなことは
アメリカではあまりない。
共感することが人間関係を築くものと学んできた私にとって
他の人に私の感じていることを共感してもらえないことは
非常にこわいことだった。
自分の作品が良いか悪いか(正しく進んでいるか否か)は、
自分の見解次第であるのにようやく気付けた日だと思う。
他の人に、あなたのこれが良いとか悪いとかを言われてしまうと、
”じゃぁ、そうしよう”と変えてしまうのは、よくなかったのだ。
うっかり、日本の人間関係の気持ちのまま他人の意見に従うから
自分の中の世界を見逃してしまっていたのか。
独りよがり、ではなく、
自分を客観視したうえでの自分らしさの発見というのかな。
言葉とは本当に意と裏腹に働くものでもあるから
自分が発する言葉が本当にそれを意味しているのかも不安だったりする。
英語であれば尚更そうなる。
英語と日本語の違い以前に
その人の経験や生い立ちによって言葉に対しての意味が違ってくるのだから
それを埋めることのできる何かに近づかなければいけない。
人間同士を本当につなぐことができるものが
言葉だけでないことを証明できたらいいなぁ。
考えが溢れかえって
頭が真っ白になってしまうような日。
ちょっと前進できる予感。
