文法に合っているだけでは、意味が通じない。 | マークシートに慣れた英語を、世界に通じる英語にシフトさせ、あなたをグローバル社会に送り出すGlobal10の英語教室

マークシートに慣れた英語を、世界に通じる英語にシフトさせ、あなたをグローバル社会に送り出すGlobal10の英語教室

マークシートに慣れた英語を、世界に通じる英語にシフトさせ、生徒をグローバル社会に送り出すことを使命とする東京のお父さんです。

「文法に合っているだけでは、意味が通じない。」

 

 

あなたには、このメッセージの意味がお分かりですか?

 

 

いくら文法上正しいと言っても、その文がすっきりとして意味が通じるのかは、別問題です。

 

 

ちょっと、この文章を見て下さい。

 

 

He came to know about his senior officer who apparently had an interest in painting from his co-workers.

 

 

この文章の意味が、お分かりになりますか?これは、アメリカ人の教養ある人が書いて文章です。

 

 

私が「おやっと」思ったのは、最後の"from his co-workers"です。この部分は、どこを修飾しているのでしょうか?

 

 

「彼の同僚達から」という部分は、多分"know"という動詞に係って行くのだと思います。しかしながら、文尾にあるために、どこにかかって行くのか、判明しづらいのです。

 

 

この部分がなくても、全体の意味は変わりませんが、"from his co-workers"をはっきりと際立たせるには、どうすればいいのでしょうか?

 

 

私が変えるとしたら、

 

 

①文頭に持って来る。

②knowの後ろに持って来る。

 

 

そうすれば、文章としてすっきりした状態になります。

 

 

From his co-workers, he came to know about his senior officer who apparently had an interest in painting.

 

② He came to know from his co-workers about his senior officer who apparently had an interest in painting.

 

 

文法上のミスがなければいいだけでは、不十分なのです。ネイティブでさえ、このような書き方をします。

 

 

修飾関係にある単語や語句は、「近い距離に置く」ことが大切です。

 

 

単語や語句の並べ方さえ間違いないと、「文法上正しい」ことになり、アメリカの文法のアプリでも、間違いを指摘はしません。

 

 

『相手に、いかに効果的に伝えるか?』

 

 

このことを念頭に置いて、文章を書いて下さい。

 

 

ここまでお読み頂きまして、ありがとうございます。

 

 

感謝