「文法に合っているだけでは、意味が通じない。」
あなたには、このメッセージの意味がお分かりですか?
いくら文法上正しいと言っても、その文がすっきりとして意味が通じるのかは、別問題です。
ちょっと、この文章を見て下さい。
He came to know about his senior officer who apparently had an interest in painting from his co-workers.
この文章の意味が、お分かりになりますか?これは、アメリカ人の教養ある人が書いて文章です。
私が「おやっと」思ったのは、最後の"from his co-workers"です。この部分は、どこを修飾しているのでしょうか?
「彼の同僚達から」という部分は、多分"know"という動詞に係って行くのだと思います。しかしながら、文尾にあるために、どこにかかって行くのか、判明しづらいのです。
この部分がなくても、全体の意味は変わりませんが、"from his co-workers"をはっきりと際立たせるには、どうすればいいのでしょうか?
私が変えるとしたら、
①文頭に持って来る。
②knowの後ろに持って来る。
そうすれば、文章としてすっきりした状態になります。
① From his co-workers, he came to know about his senior officer who apparently had an interest in painting.
② He came to know from his co-workers about his senior officer who apparently had an interest in painting.
文法上のミスがなければいいだけでは、不十分なのです。ネイティブでさえ、このような書き方をします。
修飾関係にある単語や語句は、「近い距離に置く」ことが大切です。
単語や語句の並べ方さえ間違いないと、「文法上正しい」ことになり、アメリカの文法のアプリでも、間違いを指摘はしません。
『相手に、いかに効果的に伝えるか?』
このことを念頭に置いて、文章を書いて下さい。
ここまでお読み頂きまして、ありがとうございます。
感謝