豊田実紗フリーランス翻訳者な日常 -6ページ目

豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

英語とフランス語のビジネス文書(おもに法律)翻訳者の豊田実紗です。フリーランスにて、翻訳お仕事やってます。もしご用件ありましたら、misatoyota@gmail.com までメールお送りくださいませ。

皆さま、ご無事でお過ごしでしょうか?!

 

私は、おかげさまで無事に過ごしております。

ありがとうございます。

 

連日のコロナウイルス影響で、どうしてもブログ更新する意欲がわかなくて

ずっと更新しないでおりました・・・。

 

この数カ月間、翻訳のお仕事は

まさに自宅でできるパソコン作業のものばかりでした。

内容的には、ありがたいことに

翻訳学校さん(フェローアカデミー)の実務翻訳に関する通信講座の

添削お仕事が増えて、重点的にやらせていただいておりました。

 

あとは、コロナウイルス関連の内容(病気自体のこと、給付金、補助金など)について

英訳するお仕事を、各地方公共団体・各役所さまから

ご依頼いただきことが多くて、そちらの翻訳やってました。

 

それと同時に、こういった世の中でしたので

公私ともに、自分自身を改めて見直すことも

やっておりました・・・。

今後、どうやって生きたらいいのか?何をしたいのか?!

いったん振り返るべき時期だったのかも。

 

6月に入りまして、少しずつ日常を取り戻せるようになったのかな?!

まだまだ油断禁物ですね。

 

今月下旬からは、以前から実務翻訳の講師のお仕事していた

翻訳学校さん(アイエスエス・インスティテュート)で

講義の収録させていただくことになりました。

新たな形態で、講義する必要が生じてきた世の中ですが、

早く慣れてみたいものです☆

3月に入りましたね、あっという間に過ぎてまいります・・・。

新型コロナウイルスの影響が、日常生活でも

多大にありますよね・・・(涙)

皆さま、どうぞご自愛くださいませ。

 

そういえば、つい最近

新型コロナウイルスに関する記事の

英訳のお仕事をやらせていただきました。

 

「きっと近いうちに、ご依頼あるんじゃないかな・・・?!」と

思っていて、あらかじめ厚生労働省のホームページ

(日本語版ページと英語版ページ)を閲覧しながら

新型コロナウイルス関連のキーワードの

正式で公的な英語表記を調べておきました。

 

そうしたら、すぐに後日、

ドンピシャリな英訳のご依頼が!!

やはり、ふだんニュースなどで取りあげられている内容については

翻訳のご依頼を受けることが多いです。

 

と言いつつも、やはり今のような現状が

この先も続くかと思うと、精神的に暗くなっちゃいますよね・・・(涙)

少しでも早く、沈静化していくと良いですよね・・。

ブログ更新、大変ご無沙汰しておりました。

色々と、今年になってから

慌ただしく過ごしてしまいまして・・・。

 

おかげさまで、1月末までは

アイエスエスインスティテュートさん(翻訳学校)にて

契約書の翻訳講座を講義させていただいておりました。

 

その後、2月になってからは

翻訳そのもののお仕事に没頭!!

あっという間に月末になって、

今度は2月末から、チェッカー講座を同じく翻訳学校で

担当させていただきます。

 

チェッカー講座、いつもおかげさまで

満員御礼以上で(!?)定員オーバーで

キャンセル待ちしてくださってる・・とのことなので、

定員オーバーなのですが

ご希望の方々すべて、受講OKとさせていただきました。

こちらこそ、私のような者の担当する講座を

熱望してくださるなんて、本当に感謝で光栄ですもの!!

チェッカーお仕事、チェック作業について

私も精一杯、今回も熱弁?!させていただきます。

よろしくお願いいたします。

 

ところで、こちらの翻訳学校さんとは

全く別で、

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!!

 

翻訳を勉強するうえで、なにかおススメの方法がありますか?とか、

翻訳の勉強の参考になる本や参考書はありますか?という

ご質問も、よく受けます。

 

うーん、特におすすめ、っていうのは無いのですが

勉強のコツとしては、とにかく何の内容・題材でも構わないのですが

英語の文章と日本語の文章を対訳の形で

ノートなどに書き留めておくことが、よいと思います。

 

英語のみ、文章をノートに書いて覚えている人が

けっこう多いかもしれませんが、

やはり日本語の文章も併記して書いておいて、

英語・日本語両方をセットにして覚えておいたほうが

きちんと暗記できるし、忘れにくいと思います。

それと、英日翻訳・日英翻訳の両方の

勉強になると思うので、有益だと感じます。

プロの翻訳者となるには、どうしても避けて通れないのが

各翻訳会社さんが実施なさっている、「トライアル」に合格すること。

 

「トライアル」とは、プロの翻訳者として

その翻訳会社さんに登録させてもらって

お仕事をいただくための、採用試験です。

実際に取り扱われるような内容の文書を

翻訳することになります。

 

トライアル合格するのは、正直言って

至難の業。

というのは、すぐに合格後、翻訳お仕事を任せられるぐらい

翻訳スキルをすでに有している翻訳者さんしか

合格できないからです。

 

トライアルに合格するコツは?!と

これもよくご質問を受けますが、

やはり、ご自身が得意な分野の翻訳者トライアルを

受けてみるのが、よいと思います。

どうしても苦手な内容・分野ですと、

その原文そのものの内容を理解することができなくて、

結局うまく訳文を作成できない・・・ということがあるからです。

 

また、ご自身が「英日翻訳」または「日英翻訳」のどちらか

得意なもののみ、トライアルを受けてみるのも、おススメ。

そのほうが、やはり合格しやすいと思いますよ。