韓国語学習者のパートナー【ミレスタッフブログ】 -3ページ目

韓国語学習者のパートナー【ミレスタッフブログ】

ミレ韓国語学院スタッフのブログです

家では動けない

 

やる気はあるのに、家では全然できない、

というご相談がありました。

昨日も対面授業に来られた方と

在宅で仕事ができる人ってすごいね、

という話になりました。

 

できる人は不思議なのかもしれませんが、

意思が弱い方が普通だと正直思います。

だから私は出勤しています。

場所を変えて仕事に気持ちを切り替えます。

 

勉強も同じで、私自身も

片道30分、電車に乗る時間があったから

ここまで韓国語学習を進められました。

電車に乗ると本を読んでいたものを

韓国語のテキストや本に変え、

そのうち、電車で単語を覚えたり

作文をしたり、音読までもするようになり…

見ていたスマホも

韓国語の記事を読むように変えました。

 

パワ中を受講していた時は

毎朝洗濯をするので、

洗濯機を回したら、音読練習

と、セットにしていました。

だんだんこれが当たり前になって、

洗濯のように必ずやることになってきます。

だから、洗濯機を回してから行くいつもの場所に

読む材料を置いておきます。

 

家では何もできないからこそ、

いつもやっていることにくっ付けてしまうのが

一番負担がないです。

意思が弱いのが当たり前と思って、

そして、韓国語ができるようになると

根拠がなくても自分に自信を持つこと。

私でもできたのだから、

皆さんも大丈夫ですよ。

アンニョンハセヨ?

 

「갈팡질팡」は

「どうしてよいか分からず、あちこちさまよう様子」や

「右往左往するさま」を意味しますが

「갈팡」は「갈팡거리다」の語幹で、

後ろの「질팡」は特に意味を持たず、前の「갈팡」とリズムを合わせるために

添えられた語です。

 

同じように、

「허둥지둥(あたふたと)」という言葉の前半にある

「허둥」は、「허둥거리다(あたふたする)」や「허둥대다」の語幹にあたります。

「지둥」には特別な意味はなく、語呂(リズム)を合わせるために

付け加えられた語にすぎません。

 

「미주알고주알(根掘り葉掘り)」

「어중이떠중이(取るに足りない連中)」

「안달복달(やきもきするさま)」

 

といった表現も同じような仕組みでできています。

 

韓国の歌で学ぶ語彙②「너는 나의 봄이다」(君は僕の春だ)/ 성시경  洪 由紀子

 

韓国で「バラードの皇帝」、「鼓膜彼氏」という別名を持つ성시경の「너는 나의 봄이다」(君は僕の春だ)。韓国ドラマ「シークレットガーデン」のOSTにもなった曲なので、ご存知の方もいらっしゃるかもしれませんね。この歌の最後のフレーズ

 

마침내 만나게 된

やっと出会えた

 

너는 나의 따뜻한 봄이다

君は僕の暖かい春なんだ

 

この歌詞の「마침내」(やっと、とうとう、ついに) を通して、語彙を増やしていきましょう。

 

まず、「やっと、とうとう、ついに」にあたる表現は、その時の感情やプロセスによって使い分けが必要で、それにあたる語彙は5つあります。

 

「드디어」:期待していたことが実現!(いよいよ!)

「마침내」:長いプロセスの末の到達

「겨우」:苦労してギリギリ達成(やっと…)

「결국」:紆余曲折あったけど、結論はこうなった

「이제야」:遅過ぎたタイミングへの強調

 

この5つの中から、主にポジティブなニュアンスで使われる드디어」「마침내」について例文を交えながら学習しましょう。

 

1.드디어 :「待ちに待ったことが起こった」など、ワクワク感や期待感が含まれるニュアンスが強いです。

 

例)드디어 내 최애가 컴백했다!(ついに私の推しがカムバックした!)

 

2.마침내:「長い時間の末に、最終的な結果に到着した」といった客観的で若干重みがあります。比較的肯定的なニュアンスで使われることが多いです。

 

例)그는 수많은 실패 끝에 마침내 성공했다.(彼は数多くの失敗の末、ついに成功した)

 

残りの「겨우」、「결국」、「이제야」は次回例文を交えて説明していきたいと思います。

是非「너는 나의 봄이다」を聴いて「마침내」という言葉のニュアンスを感じてみてくださいね。

 

 

 

 

 

 

アンニョンハセヨ?藤原です。

 

勉強していると「このままの勉強でいいのかな?」と感じることがありますよね。

私もまさにそうです。昔から物覚えが悪くてマルチタスクも苦手。覚えては忘れの繰り返しで悩んできました。(昨日覚えたはずの単語なのに…ということもよくあります)

 

そんな私が心がけていることが2つあります。

ひとつは「何度も出会うこと」。

ミレマガやテキスト、ドラマなどで繰り返し触れることで、少しずつ定着していきます。「見たことあるのにわからない」と感じたら、それは前進しているサイン。今では前向きに捉えることにしています

 

もうひとつは「自分の中の締め切りを決めること」。

テキストのページ数と締め切りまでの日数から逆算して、1日何ページやるか決めます。TOPIKやハン検の試験日から逆算するのもおすすめです。

私も前田院長の新刊「中・上級者の韓国語 読解編」に取り組むと決めました。(最近はSpotifyやApple Podcastでも音声が聞けて便利ですね~)

 

大人の勉強は、焦らず、比べず、自分のペースで。

今日も楽しく韓国語に触れてみてくださいね。

 

 

 

90 あっという間に人は死んでしまうから

 

モチベーションが上がらなさすぎて、何も勉強ができない、

という相談を受けた。

そして、それの解答になる動画をアップした。

https://youtu.be/aRk5CM9_3KA

 

さらにその方からメールをいただいた。

それでもモチベーションが上がらない。

でも見捨てないでほしい。やる気スイッチのツボを探して、諦めずにツボ押しを続けてほしい。

そういう趣旨だった。

 

その方には、『あっという間に人は死ぬから』

という本を勧めた。

https://x.gd/WALUF

その方は、その本を購入したという。

それだけでも大きな一歩ではないか。

 

何回失敗してもいいし、やり直しは何回でも効く。

しかし、人はあっという間に死ぬというのも事実だ。

どこでどう、後悔しないための時間の使い方をできるようになるのか、

そういうことを冷静に考えさせてくれる良本である。

皆さんにも一読を勧めたい。

 

90  깜짝할 사이에 사람은 죽어버리니까

 

"동기부여가 너무 안 돼서 아무 공부도 할 수 없다"는 상담을 받았다.

그래서 그에 대한 답변이 될 영상을 올렸습니다.

 https://youtu.be/aRk5CM9_3KA

 

그 후, 그 분으로부터 다시 메일을 받았다.

여전히 동기부여가 되지 않는다, 하지만 저를 저버리지 말아 달라,

의욕 스위치의 혈자리를 찾아서 포기하지 말고 계속 눌러달라는

취지의 내용이었습니다.

 

저는 그분께 “사람은 눈 깜짝할 사이에 죽으니까”라는 책을 추천해 드렸다.

  https://x.gd/WALUF

그분은 그 책을 바로 구매했다고 합니다.
그것만으로도 정말 큰 한 걸음이 아닐까?

 

몇 번을 실패해도 괜찮고,

다시 시작하는 건 언제든 가능합니다.

하지만 사람은 눈 깜짝할 사이에 죽는다는 것 또한 사실입니다.

어디서 어떻게, 후회하지 않기 위한 시간 사용법을 배울 수 있을지,

그런 점들을 생각하게 해주는 좋은 책입니다.

여러분에게도 꼭 한번 읽어보시길 권한다.

 

 

 

안녕하세요^^ 미래 스테프 박고운입니다.

저는 일본어를 막 배우기 시작했을 때 드라마를 보면서 

주인공의 대사를 따라해보고 뉴스 앵커의 진행도 따라해보며 공부에 열을 올리던 시절이 있었습니다. 

하지만 언어라는 것은 그렇게 금새 실력이 늘지는 않죠. 초심을 잃지 않고 지금까지 꾸준함을 유지해 왔다면 달인의 경지에 이르렀겠죠ㅎㅎ 하지만 초심을 잃어야 사람인 법!ㅎㅎ

한국어가 어렵게 느껴진다면, 한국 드라마를 활용해 보세요. 
아직 한번도 해본적이 없거나 예전에 했지만 지금은 잊어버렸다면 지금 당장 시작해 보세요. 

드라마의 좋아하는 장면을 골라 짧은 대사를 여러 번 듣고 따라 말하는 ‘쉐도잉’이 효과적입니다. 
처음에는 자막을 보면서 뜻을 이해하고, 익숙해지면 자막 없이 도전해 보세요. 
특히 자주 나오는 표현을 그대로 외우면 실제 회화에서 바로 사용할 수 있습니다. 

또한 배우의 억양과 감정을 함께 따라 하면 자연스러운 발음도 익힐 수 있습니다. 
한 장면을 반복하는 습관이 실력 향상의 지름길인 것 같습니다. 
여러분이 언제나 즐거운 한국어를 하면 좋겠습니다.

 

 

https://youtu.be/mxVXrghiVz4 (動画で説明しました)

一般の受講生(初級~)も募集します。一緒に学びましょう。

 

パワ中の本文スクリプトを音読する際の発音のポイントを解説しています。

 

67、LESSON14母への手紙②

 

도와 드리지도 못했는데

맛있는 김치 보내 주셔서 정말 고마워요.

 

手伝いもできなかったのに、

おいしいキムチを送ってくださって本当にありがとう。

 

今日は鼻音化に注意です。

못했는데 [모탠는데]

맛있는 [마신는]

とㅆは後ろのㄴによって鼻音化しますが、

この[ㄴ]が抜けている方が多いです。

[모태는데][마시는]と発音されているということです。

鼻音化した[ㄴ]を意識してきっちり発音しましょう。

ㄹㄹと同じでㄴㄴとなるので

長く舌を上の歯の裏あたりに付けるようにします。

 

あとは細かい部分に気を付けてみてください。

드리지도の리をはっきりと。

 

보내 주셔서の母音の口の形。

보,주と口を丸める母音があるので、

最後の서が소のようになりがちです。

力を抜いて顎を落とす感じで発音しましょう。

力ずくで開こうとするとかえって開きません。

 

정말のㅇパッチムは口を閉じないように。

後のㅁにつられてくちを閉じていませんか?

 

準備が出てきたら

お母さんに感謝する気持ちで録音してみましょう!


=====================

☆한 걸음 あきこの1歩☆

=====================

 

247、ニュートレ、楽しいです

 

新学期が始まって1週間たちました。

皆さん、よいスタートが切れたでしょうか?

どの授業も楽しかったのですが、

やはり新しく始まった

「ニューストレーニング」は

特に楽しかったです。

 

ミレは4色ボールペンディクテーション(4BD)を

どの講座でもよくします。

なんとなく聞いているよりも

4色、つまり4回以内で聞き取ろうとすると

集中して聞くことができるし、

知らない単語もまず音で触れることがいいです。

 

韓国語の音を知らずに

どんなに音読をしても

自己流の発音やイントネーションになりがちです。

そして、そのままでは

聞き取れない、

それは自分の耳が悪いのだと思ってしまいます。

 

韓国語の耳は聞くことでしか育ちません。

耳が悪いと思った方は、

普段、集中して聞いていますか?

漫然と聞き流すのも

韓国語の雰囲気とリズムに触れて

自然な韓国語に近付く一つの方法ですが、

4BDで、音と意味を一度に覚えることが

単語を覚える秘訣にもなります。

そうしてこそ使える韓国語となるのです。

 

「ニュートレ」の2回目は

要約と「伝える」活動となります。

覚えたものをアウトプットして

さらに使えるようにしようというものです。

まだ間に合います。

一緒にニュートレ、してみませんか?

 

 

☆ミレマガ動画 こぼれ話☆   

 

アンニョンハセヨ?

韓国語の「막」は、文脈によって意味が変わります。

 

まず名詞の前に付くと、

「最後・終わり」を表す接頭語となります。

 

「막차(最終電車)」

「막잔(最後の一杯)」

「막내(末っ子)」

※分かち書き無し

 

一方で副詞として使われる場合は

「むやみに・やたらに」という意味になり、

「막 말하다(むやみに話す)」

「막 먹다(やたらに食べる)」

のように使われます。

※分かち書きあり

 

また、「たった今・ちょうど」の意味でも使います。

中級文法トレーニング(パワ中)のテキスト/Lesson19にも

 

「막 수확한 고구마(収穫したてのサツマイモ)」

 

という表現がありましたね。

 

「맛」と書かないように綴りにも注意ですよ。

 

 

食べ物のことわざで学ぶ韓国語 ― 떡(餅)シリーズ②(例文編)   

福原育子

 

前回は、韓国語のことわざの中でも「떡(餅)」に関する表現を5つ紹介しました。

今回は、それらのことわざが実際の会話の中でどのように使われるのか、例文とともに見てみましょう。

 

그림의  <絵いた餅>

A: 그 집 정말 좋다. (あの家本当にいいね。)

B: 비싸서 우리에게는 그림의 떡이야. (高すぎて私たちには絵に描いた餅だよ)

 

누워서  먹기 <寝ながら餅を食べる(朝飯前)>

A: 이 문제 어려워? (この問題難しい?)
B: 아니, 그 정도 문제는 누워서 떡 먹기야. (いや、その程度の問題は朝飯前さ。)

 

  사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다.をくれる人は考えてもいないのに、キムチの汁からむ(捕らぬ狸の皮算用)>

A: 이번에 승진할 것 같아요. (今回昇進しそうです。)
B: 아직 결정도 안 났는데 김칫국부터 마시지 마세요. (まだ決まっていないの、早とちりしないでください。)

※このように会話では後半の「김칫국부터 마신다」だけで使われることも多い表現です。

 

  비지떡<安物はおから餅(安かろう悪かろう、安物買いの銭失い)

A: 이 가방 시장에서 싸게 샀는데 벌써 망가졌어. (このカバン市場で安く買ったんだけどもう壊れちゃった。)
B: 역시 싼 게 비지떡이네. (やっぱり安かろう悪かろうだね。)

 

남의 떡이   보인다<人の餅のほうが大きく見える(隣の芝生は青い)>

A: 다른 직장이 더 좋아 보여요. (他の職場がもっと良さそうに見えます。)

B: 남의 떡이 더 커 보이는 걸 수도 있어요. (隣の芝生は青いだけかもしれませんよ。)

 

このように、韓国語のことわざは日常会話の中でも自然に使われる表現が多くあります。意味だけで覚えるのではなく、例文と一緒に覚えることで、実際の会話でも使いやすくなります。

前回に続き、「떡」という身近な食べ物を通して、韓国語の表現や文化をより身近に感じていただけたら嬉しいです。