日本語と違うタイトル
アンニョンハセヨ? ミレスタッフの伊川です。
先日、推しのコンサートに行ってきたのですが
MC中に子どもの頃に見ていたアニメ・
そこで推しが見ていたと言っていたのが
“파워레인저 트레저포스”
(パワーレンジャー・トレジャーフォース)
という番組でした。
「日本の番組だから皆きっと知ってるよね?」と
共感を求めてキラキラした目で話す推しとは対照的に
私を含むその場のファンの方たちは皆、頭に「?」が
浮かぶ事態となりました。
皆さんはこの番組、何かお分かりになりますか?
日本語のタイトルは
「轟轟戦隊(ゴーゴーせんたい)ボウケンジャー」
男の子たちに人気な戦隊ヒーローの番組だったんです。
このように日本のアニメや子ども向けの番組が韓国でも
放送されていますが、タイトルが違うことが多々あります。
有名なものだと
■ クレヨンしんちゃん → 짱구는 못말려 (チャング(才槌頭)は止められない)
■ ちびまる子ちゃん → 마루코는 아홉 살 (まるこは9歳)
■ それいけ!アンパンマン → 날아라! 호빵맨 (飛べ!アンパンマン)
会話の際、こういったタイトルも押さえておくと会話が
スムーズに進むと思いますので押さえておいてくださいね。
第36回ミレ対談 盧明智さんに聞く
6月14日(日)21時~22:30 1,100円
https://new.mire-k.jp/seminar/
エッセイの内容についていろいろ直接感想を伝えたり、
質問してみませんか? 顔出しあり・なしOK












