안녕하세요?
スタッフの野澤です。
今日も韓国語学習ができることに感謝して
一つでも覚えて身につけていきましょう。
「犬とオオカミの時間」と言えばドラマ通の方は
イ・ジュンギのドラマを思い浮かべられるでしょうか。
フランス語では「黄昏・夕暮れ」時を意味します。
夕暮れ時の光の中、畑や道に現れたのが犬なのか狼なのか区別がつかない。
そんな光景から、フランス語で「犬と狼の間」は「夕暮れ、黄昏」時を意味します。
フランス大使館のTwitter(X)より
韓国語では
‘개와 늑대의 시간(l’heure entre chien et loup)’이라는 프랑스어 표현이 있다. 개와 늑대를 구분할 수 없는 시간이라는 뜻으로, 낮도 밤도 아닌 애매모호한 경계의 시간을 이른다.
では、上の文章を声を出して読んでおきましょう
늑대:オオカミ
구분할 수 없는:区別(区分)できない
라는 뜻으로:という意味で
낮도 밤도 아닌:昼でも夜でもない
애매모호한:(曖昧模糊)あいまいな
경계:境界
いくつか覚えられましたか
では~