Re:無題
>mitumintoちゃんへ
2012年のインタビュー、ぼや~としか分からなかったから
apolloちゃんに訳して貰って良かった~~(*^^*)
途中でアメリカ人しか解らないジョークが入ってるとはびっくりよ。
そうそう、この頃は羽生くん聞くのもまだまだだったよね。
オーサーの言うことに「ヤー」って言ったら
ユヅルは分かってないから、みたいに言われてた 笑
オーサーに「ぼくのほうが年上です」って言ってた言ってた 笑
そうそう、「あなたは若々しいです」と言いたかったんだよね、きっと。
「いずい」を「イージー」ね。そんなのもあったかな。
丁度ハマる意味の英語があるなんてね(笑)
反対の意味なんだけどね。
面白いね。
2012年のインタビュー疑問な点があったって
さすがみんみんちゃん
記憶力良いわ
アメリカ人しか解らないジョーク入ってたんじゃ
なおさら分かりにくいよね
この頃のはにゅくんは話すのも聞き取りもまだまだだったね
オーサーの言うことに「ヤー」と言ってばかりだったって
オーサーが「私のような年でもできるんだから」とアドバイスしたら、はにゅくんが「あなたの方が年下です」だか「ぼくのほうが年上です」だとか言って
オーサーが「父親くらいの年だよ、君が孫でもおかしくないんだからと」言いかえしてた
でもあれは、はにゅくんが「あなたは若々しいです」と言ったのが伝わらなかったんだってね
あと、宮城の方言「いずい」を「イージー」と理解されて
「ゆづるは、なにを教えても(言っても)簡単だっていうんだ」には笑ったわ
偶然にもちょうどハマる英語があって、それが反対の意味だったw
いつごろその誤解が溶けたのか事の次第が知りたいわ(^-^)