2012年アメリカ杯エキシの続き 英語インタビュー部分 | クリスタル・フラワー  -羽生結弦選手blog-

この記事についたコメント

  • みんみん

    Re:Re:Re:Re:Re:かなり適当だけど

    >apolloちゃんへ

    悩ませてしまってすみません。
    でも、了承してくれてありがとう(o´・∀・)o❤

    それでは近々記事にさせて頂きますね♡
    apolloちゃんの気持ちもちゃんと書き添えますからね。

    コメディー俳優のChris Farleyさんの画像、ありがとうございます。
    結構太ってる人ですね~~。

    動画は見てないんですけど、(見ても英語分からない)
    きっとアメリカじゃ知られたコントなんでしょうね。

    2012年のアメリカ杯のエキシからこんな事が分かるなんて
    思ってもいませんでした。
    スゴい!
    なんでも調べて見るものですね。
    apolloちゃん、ありがとうございました❗

  • apollo

    Re:Re:Re:Re:かなり適当だけど

    みんみんさん

    お返事遅くなってごめんなさい。

    悩んだんですが、記事にしてもらうかなと思います。
    ドキドキ(><;)

    もう一つ訂正がありました。
    I: I would be, too. World record and (so) on.

    World record, you know.

    かな?かな?かな~~?

    コメディー俳優(コメディアン俳優って言ってた私。汗)のChris Farleyさんの画像、こちらです。
    https://search.yahoo.co.jp/image/search?rkf=2&ei=UTF-8&gdr=1&p=chris+farley+I+don%27t+speak

    動画もありました。日本語クイズっていうコント???
    https://search.yahoo.co.jp/video/search?ei=UTF-8&p=chris%20farley%20I%20don%27t%20speak
    まだ見ていません。
    もしかしたら、見たらあんまり気持ちのいいものじゃないかもしれませんね・・・

    とりあえず、お知らせでした。

  • みんみん

    Re:Re:Re:かなり適当だけど

    >apolloちゃんへ

    訂正、ありがとうございます(*^^*)

    Chris Farleyさんというアメリカのコメディアン俳優さんが、
    I don't speak ~って言ったんですね。
    へえ~、映像もあるんですね。
    よく見つけましたね~~(*´∀人)

    あの場で引用するって事は、アメリカ人的にはかなり有名な言葉?
    こういう事も分かってないと翻訳って出来ないから難しいですよね。

    ただ単語や文法が分かるようになれば英語が分かるようになる訳じゃない。
    うーん、難しい~~。

    apolloちゃん、ありがとうございました。




  • みんみん

    Re:Re:Re:無題

    >apolloちゃんへ

    本当に英語はよく分からないんです\(>_<)/

    状況が分かってるので、そこから言ってる事を「推測」して、
    分かる部分から大体こんな事言ってるのかなって考えているんです。

    だから細かい部分は分からないし、意味の取り違えもあるし。
    大意だけだと分かってる感じがしなくて・・。

    apolloちゃんの聞き取り、本当にありがたいです。
    本人的には完璧じゃないって思うかも知れなくても、
    私とか、英語分からない人からしたらすごい助かります!

    そういう人のために英文と訳があったらなーっと思います。
    記事に上げるの抵抗ありますか?

    apolloちゃんが完璧じゃないって思ってる事なども添えて載せるつもりですが、
    1回載せてしまうとそれなりに残るので、
    apolloちゃんの納得を得て載せたいと思います~。

  • apollo

    Re:Re:かなり適当だけど

    みんみんさん

    さらに訂正&補足です。

    訂正
    in Kiss & Cry area → in the Kiss and Cry area

    補足
    作家とか?って思ってた方、もしかしたら、
    Chris Farleyさんというアメリカのコメディアン俳優かも。
    なんかコントかなんかの中で、I don't speak ~っていう言葉でも言ったんじゃないかと推測。

    で、yahoo検索で、Chris Farley I don't speakで検索したら、画像が出てきたよ!
    「I don't speak Japanese!」って叫んでる写真。

  • apollo

    Re:Re:無題

    みんみんさん、

    「全然わからないから、助かります!」
    って、結構わかってるじゃん!

    大筋はもう、みんみんさんの訳でOKだと思う。
    聞こえてくる部分ってのが、喋ってる方としても大事な部分なんだと思うのよ。
    どうでもいい部分は、早口で、もごもごしてたりね。
    大事なところは、強調してゆっくり言うし。

    超意訳部分、みんみんさんの訳と大して違わないじゃん!
    大事なのは、大筋よ~。大体のニュアンスよ~。

    ってこんなこと言ってるから、私は下手くそにしか訳せないんでしょうか。

    こんな私でよければ、もちろん教えられることは教えさせていただきますが、へっぽこ英語だから、あまり信じきらないでね。(←予防線・・・汗)


    それと、これを記事に上げると?!

    え~~~~っ!
    え~~~~~っ?! (((( ;°Д°))))

    マジか・・・汗

    コメント欄なら、見る人は限られるだろうな~と高をくくってました。赤っ恥かきそうなので、遠慮させていただきたいですが、可能?

    う~~~ん。
    どうしよう、どなたか英語が堪能な方の目に留まったら。

    あなたならどうする?
    ①良い機会だと思って、間違ってたら訂正してもらう。
    ②冷や汗出るし、顔から火が出そうだから、やっぱり嫌だ。

    ①は向上心があるよね。
    ②消極的で、未来や能力向上が見られないよね。

    羽生くんなら、①か??
    ( ̄ー ̄;
    あ~ん。どうしよう。←優柔不断、出た。

    う~~ん・・・みんみんさんに任せようかな。
    もう一度言います。わかんないところや不鮮明なところは、テキトーですよ~。

  • みんみん

    Re:かなり適当だけど

    >apolloちゃんへ

    ひゃあ~~♡
    すごい~~(*´∀人)

    apolloちゃん、ありがとう。
    全文聞き取ってくれるなんて夢のよう❗

    私「ベッド」って言ってるのかなあ・・
    って思ってた部分は「bit」だったんだ~~ 汗

    すごい嬉しいです。
    出来たらブログで紹介させて頂きたいんだけど
    どうでしょう?


  • みんみん

    Re:無題

    >apolloちゃんへ

    ありがとうございます!
    英語、全然分からないから助かります!

    このスケートアメリカのインタビュー、もう2012年から
    ずっと「何言ってるんだろう」って思ってたんですよ~~。


    >all he did was come to the hilt and the honor of Skate America.

    彼がやったことは半端なくて、スケートアメリカにとっても誇りだ

    ほお~~♡
    私が考えた訳と全然違うのね
    英語って日本語と語順が逆でしょ?
    言葉がどこに掛かってるか分からないのよ~~。
    文章が長くなればなるほど意味がワケわからなくなるの。

    apolloちゃん、これからも英語の事教えてね。
    よろしくお願いします♡


  • apollo

    みんみんさんへ

    書き起こしの内容の補足(メールでのやり取り含む)をここにも残しておきま~す。

    私の耳の問題(リスニング力のなさ・・・涙)で文法的にこれは変だね、って言うところもあります。だから、聞き取りがどこか間違っているんでしょう。ごめんなさい。

    が、合っていると仮定して、さらに
    apollo的超意訳
    をさせてもらうと、

    all he did was come to the hilt and the honor of Skate America.

    彼がやったことは半端なくて、スケートアメリカにとっても誇りだ



    ・・・( ̄Д ̄;;
    ホントかい。

    ごめんね、ごめんね。

    一応、以下の意味があります。

    to the hilt→完全に、徹底的に、すっかり、とことんまで、どっぷりと

  • apollo

    かなり適当だけど

    書き起こしてみました。I:インタビュアー Y:羽生くん
    I:Fox down here in Kiss and Cry area, with Yuzuru Hanyu, and all he did was come to the hilt and the honor of Skate America. And on Friday night, put together at? the higher score in the short program than any men in IJS new system, 95.07.
    Yuzuru, take a through that night a little bit.
    Y: Ah..I am, I was ... so happy.
    I: I would be, too. World record and (so) on. Now, Yuzuru. I don't know if you know this, but words of (Chris???), I don't speak Japanese, we have a lot of Japanese fans here. Would you mind doing here own introduction in Japanese for them?
    Y:日本語~~~。
    I:And then in English, taking to the ice, from Japan, YUZURU HANYU!!!

    もうかなり適当です。
    Fox →インタビュアーの名前?テレビ局の名前?
    IJS→ ISU?
    take a through that night→??? あの夜のこと少し教えて?みたいな???
    but words of (Chris???)→作家か何かのChrisなんとかさん???の言葉を真似して、「あなたはこの言葉知ってるかどうか分からないけど、僕は日本語を話さないから」。「~を話さない」って言う言葉を引用してるのかな。

    以上!
    すみません。これで精一杯...