女性は手遅れになる前に子供を産むべきであり、だまされて無駄に卵子を凍結させないようにするべきだとミリアム・ケイツ議員は言う

Women should have babies before it's too late, not be tricked into uselessly freezing their eggs, says MP MIRIAM CATES
MailOnline グレン・オーウェン著『メール・オン・サンデー』
2024 年 3 月 17 日

https://www-dailymail-co-uk.translate.goog/news/article-13205455/Women-babies-freezing-eggs-Miriam-Cates.html?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=ja&_x_tr_hl=ja&_x_tr_pto=sc
At what age should women try to start a family? Politicians tend to tread with the lightest of footfalls through such moral minefields, but Miriam Cates tackles the subject head-on.
 

女性は何歳になったら家庭を築くべきでしょうか?政治家はそのような道徳的な地雷原を軽率に踏む傾向がありますが、ミリアム・ケイツ議員(3人の子持ち)はこの問題に正面から取り組みます。

 


The stats show if you are not a mother by 35 you have got only a one-in-four chance of becoming a mother. If you are not a mother by 30 you have got only a 50 per cent chance,’ she says.

「統計によると、35歳までに母親になれなかった場合、母親になれる確率は4分の1しかありません。30歳までに母親になれなければ、確率は50パーセントしかありません」と彼女は言います。

 

※25歳迄に第一子を生んだ母親は、三人以上の子を産む可能性がある。

 

She immediately clarifies that the figures don’t relate to the chances of becoming pregnant at that age when trying – it is the proportion of women who will go on to have children if they have not done so by then, for whatever reason.

彼女はすぐに、この数字はその年齢で妊娠しようとしたときに妊娠する確率とは関係がないことを明らかにした。

 

それは、何らかの理由でそれまでに子供を産まなかった場合に、今後子供を産む女性の割合です。

 

‘There is a biological-possibility window, which for most people is 16 to 40, but we know after late 20s that the chances go down and down, so if you really want to be a parent then your best chance is sooner rather than later.’

「生物学的に可能性の時間帯があり、ほとんどの人にとってそれは16歳から40歳ですが、20代後半を過ぎるとその可能性はどんどん下がっていくことが分かっています。

 

ですから、本当に親になりたいのであれば、遅かれ早かれ最善のチャンスが訪れるでしょう」 

 

This is not to suggest that Mrs Cates, a 41-year-old mother-of-three, is oblivious to the pressures on women to be financially secure before they start trying for children, she just believes that the Government should use more policy levers to help them juggle their responsibilities.

これは、3人の子を持つ41歳のケイツ夫人が、女性が子どもを産む前に経済的に安定しなければならないというプレッシャーに気づいていないということではなく、ただ政府がもっと政策手段を活用すべきだと考えているだけです。彼らが自分たちの責任を両立できるようにするためです。

 

※上記下線を引いた文は、私にとっては解釈不能。

 

Mrs Cates, the co-chair of the powerful New Conservatives caucus of Right-wing MPs, is setting out her vision for the sort of policies which the struggling Tories should be offering to win back support.

右翼議員で構成する強力な新保守党議員団の共同議長であるケイツ氏は、苦境に立たされている保守党が支持を取り戻すためにどのような政策を打ち出すべきか、自身のビジョンを示している。

 

Miriam Cates, MP for Penistone and Stocksbridge, warns women are being lulled into a false sense of security

 

ペニストーンとストックスブリッジの国会議員ミリアム・ケイツは、女性が誤った安心感に騙されていると警告


If Rishi Sunak’s polling figures do not improve, her 7,200 majority in Penistone and Stocksbridge will vanish at the next election.


リシ・スナック氏の世論調査の数字が改善しなければ、ペニストーンとストックスブリッジでの彼女の過半数7,200票は次の選挙で消滅することになる。

Mrs Cates, a former biology teacher, had her first child aged 25, when her husband David was working as a tech consultant.


元生物学教師のケイツ夫人は、夫のデイビッドが技術コンサルタントとして働いていたときに、25歳で第一子を出産した。

 

She worries that women are being lulled into a false sense of security by the offer of freezing their eggs, or using other IVF procedures, to delay the decision into their late 30s.


彼女は、女性たちが卵子凍結や他の体外受精手術の提案によって誤った安心感に惑わされ、決断を30代後半まで遅らせているのではないかと懸念している。


‘Egg freezing doesn’t work,’ she says baldly. ‘A tiny percentage of people who freeze their eggs will ever become pregnant.


「卵子凍結はうまくいきません」と彼女は露骨に言う。

「卵子を凍結した人のほんの一部が妊娠します。」

 

‘By the time women think about doing this, for obvious reasons they are thinking, “my biological clock is ticking, I’ve not met the right guy, I’m not ready to settle down”.
 

「女性がこれ(妊娠)をしようと考える頃には、明らかな理由で、体内時計が遅れている、適切な男性に出会っていない、落ち着く準備ができていない」と考えています。


‘But, unfortunately, if you freeze your eggs after the age of 35 or so they are not good quality enough to likely result in a later pregnancy, and I think it is quite unethical for commercial companies to be targeting women.


「しかし、残念なことに、35歳くらいを過ぎてから卵子を凍結した場合、その後の妊娠につながる可能性が高い卵子の質は十分ではないため、営利企業が女性をターゲットにすることは非常に非倫理的だと思います。」

 

医療(12)

不妊治療は詐欺(BBC放送)
2019-10-28

https://ameblo.jp/minaseyori/entry-12540126921.html

最新のヒトの受精および胚研究認可局(HFEA)のデータによると、自分の卵子を使用している人々のうち、2017年、43〜44歳の女性の2,265個の胚移植のうち、僅か75人(3・3%)だけが赤ちゃんを産みました。

44歳以上の女性の成功率はさらに低く、2004年から2017年の間にたった1%にまで低下しました。(中略)

しかし、今年の初めに英国の全ての不妊治療を規制している監視員は、妊娠の可能性を高める決定的な証拠なしにこれらが提供されていると警告しました。

 

‘There are some big corporations that will pay for women to do this, and I believe it is really exploitative because it’s saying we want to retain you in the workplace and so we will give you false promises.

「女性にこのようなことをさせるためにお金を払う大企業がいくつかありますが、それは本当に搾取的だと思います。なぜなら、私たちがあなたを職場に留めておきたいので、あなたに虚偽の約束をすると言っているからです。

 

‘When you see all these celebrities in the paper who have had a baby aged 47, it never says if it is surrogacy or IVF – or if they have been unbelievably lucky.’

「47歳で出産した著名人を新聞で見ても、それが代理出産なのか体外受精なのか、それとも信じられないほど幸運だったのかは一切書かれていません。」

 

The MP admits that given the plethora of factors involved in the decision there is not a ‘right’ age to settle on, saying: ‘The big factors for most women are do they have a partner that they want to be the father of their children and are they financially settled.

同議員は、この決定には多くの要因が関係しているため、「適切な」年齢で決めることはできないことを認め、-

 

- 「ほとんどの女性にとって大きな要因は、子どもの父親になってほしいと思えるパートナーがいるかどうかだ」と述べました。そして彼らは経済的に解決していますか?

 

※先ずは少子化の原因は女子があなたとの子供を産みたいと思う男子の男子たる魅力に欠ける姿にあるということか。

 

‘There are also some policy angles that the Government needs to work on, such as better housing, that could get the problems out of the way so that people can have the children they say they want.’

「住宅の改善など、政府が取り組む必要のある政策面もいくつかあります。それによって問題を解決し、人々が望む子供を産むことができるようになります。」

 

Mrs Cates, a Christian who has been called the ‘Mary Whitehouse of the Commons’ – after the 1970s morality campaigner because of the strong moral streak running through her political beliefs – says: ‘I think there is absolutely a role for people of religious faith in public life [but] Tony Blair was told not to “do God” and he has not done so since then.’

ケイツ夫人はキリスト教徒で、政治的信念に貫かれている強い道徳性から1970年代の道徳活動家から「庶民のメアリー・ホワイトハウス」と呼ばれていますが、「公的生活において宗教を信仰する人々の役割は絶対にあると思いますが、トニー・ブレア首相は『神に従う』なと言われ、それ以来そうしていません。」

The Scottish Government is also in Mrs Cates’ line of fire for spending hundreds of thousands running an advertising campaign pushing egg donation.


スコットランド政府も、卵子提供を促す広告キャンペーンに数十万ドルを費やしたとして、ケイツ夫人の攻撃対象となっています。

 

She says: ‘They are using taxpayers’ money to convince young women to go through what is a very traumatic and potentially dangerous process of egg donation without really explaining what this means 
– someone else will have your genetic child, and may be identifiable to that child when they are 18. 


彼女は言う:「彼らは納税者のお金を使って、これが何を意味するのかを実際に説明することなく、卵子提供という非常にトラウマ的で潜在的に危険なプロセスを経験するよう若い女性たちを説得しています。他の誰かがあなたの遺伝的子供を産むことになり、その子供が特定される可能性があります」

 

Egg donation means months of hormone injections, having your ovaries inflated and a quite traumatic internal process to remove those eggs. I think it is quite unethical for the Scottish Government to be doing that.’

卵子提供は、数か月にわたるホルモン注射、卵巣の膨張、および卵子を除去するための非常に衝撃的な内部プロセスを意味します。スコットランド政府がそのようなことをするのは非常に非倫理的だと思います。」

 

Mrs Cates is also uneasy about the use of surrogate mothers, saying it is ‘not much thought about’ other than those ‘stories in a soap opera where somebody becomes a surrogate for her sister who’s infertile – that kind of thing’.

ケイツ夫人は代理母の利用についても不安を抱いており、「誰かが不妊の妹の代理母になるメロドラマのような話、つまりそのようなもの」以外には「あまり考えられていない」と述べた。

 

She says: ‘We think a lot about people who are infertile, people who desperately want to be parents and can’t, and of course I have every sympathy for people in that situation. 

彼女はこう言います。「私たちは不妊の人々、親になりたくても親になれない人々のことをよく考えています。そしてもちろん、そのような状況にある人々に対してはあらゆる同情の念を抱いています。

 

But I think it is also really important to think about the baby’s rights and the baby’s welfare, and I don’t think that we think enough about what it means to actually take a baby off its mother at birth.’

しかし、赤ちゃんの権利と赤ちゃんの福祉について考えることも非常に重要だと思います。そして、出産時に実際に赤ちゃんを母親から引き離すことが何を意味するのかについて、私たちは十分に考えていないと思います。」

 

Mrs Cates adds: ‘When the baby is born it knows its mother’s voice – it’s connected to its mother even if it’s not the mother’s genetic baby. 

ケイツ夫人はさらに、「赤ちゃんは生まれたとき、母親の声を知っています。たとえ母親の遺伝子の赤ちゃんでなくても、母親とつながっています。」

 

※胎児は母胎の中で母親の声を十月十日聞き続けていた。

 

The bits of the baby’s DNA stay in the mother for years and years and years – there is already a connection at birth. So taking the baby off that mother is not a neutral thing. I would always come down on the side of the most vulnerable party, which is the baby.’

赤ちゃんの DNA の断片は、何年も何年も母親の中に残ります。出生時にすでにつながりがあります。

 

したがって、母親から赤ちゃんを引き離すことは中立的なことではありません。私は常に最も弱い立場にある者、つまり赤ちゃんの側に立つつもりでした。」

 

Older children also need protecting, Mrs Cates believes, from the risks posed by smartphones, which she says could be mitigated by limiting the functions available to the under-16s.

ケイツさんは、年長の子どもたちもスマートフォンによってもたらされるリスクから守る必要があると考えており、16歳未満が利用できる機能を制限することでリスクを軽減できる可能性があるとしています。

 

She says: ‘No kid had a smartphone before 2010 and now pretty much every single secondary school-age child – and increasing numbers of primary school kids –have them, so I think we need to raise the age of social media accounts from 13 to 16.

彼女はこう言います。「2010 年まではスマートフォンを持っている子供はいませんでしたが、今ではほぼすべての中学生、そしてますます多くの小学生がスマートフォンを持っています。そのため、ソーシャル メディア アカウントの年齢を13歳から16歳まで引き上げる必要があると思います」

 

 ‘Companies are developing hardware that looks like a smartphone but it doesn’t do all the things a smartphone does – you can see a map, you can buy a train ticket but you definitely can’t view porn.’

「企業はスマートフォンに似たハードウェアを開発していますが、スマートフォンが行うすべてのことを行うわけではありません。地図を見ることも、電車の切符を買うこともできますが、ポルノを見ることは絶対にできません。」

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

放射能(6)

不妊治療女医との会話
2019-10-29 

https://ameblo.jp/minaseyori/entry-12540408257.html