"The Millionaire Waltz"  ② 歌詞解析 その1 | みなっちのQUEEN大好き日記

みなっちのQUEEN大好き日記

美奈子と申します。通信制の大学で勉強中ですが、今、またクイーンに浸ってます。自信ないくせに、歌詞を訳したり、いろいろ無責任に書いてます。なぜか、年甲斐もなく剣道や数学もやったりもしています。古典も好きです。

それでは「ミリオネア・ワルツ」の解析に行ってみたいと思います。
 
Bring out the charge of the love brigade
There is spring in the air once again
Drink to the sound of the song parade
There is music and love everywhere
Give a little love to me (I want it)
Take a little love from me
I wanna share it with you
 
I feel like a millionaire
 
愛の旅団に詰め込まれたもの(愛)を持ってきて。
(外の)空気にはまた春が宿っている。
歌のパレード(から流れてくる)音楽に乾杯しよう。
そこかしこに音楽と愛がある。
愛を少しだけください(欲しいんだ)
僕からの愛を受け止めて。
あなたと愛を分かち合いたいんだ。
 
百万長者になった気分だ
 
 
さて、最初からわからないです。

昔、歌詞を読んでいた時は全く気にしなかった言葉が

いざ訳すとなると、本当はわかっていなかったことに気が付く典型です。

"love brigade" がわかりません。

たぶん、昔は、"love bridge「愛の橋」" と脳内変換していたみたいで、

何となく意味が通じている気になってました。

でも、違います。

"brigade" と私にとっては初耳の単語でした(^^;)。

辞典で調べますと、

①《軍事》旅団。通例、複数の大隊(battalion)から構成される。

②〔特定の目的を持つ〕組、団

これはワルツであって、軍歌ではないので、

②の「組、団」でしょう。

「愛の組」「愛の団」? 謎です。

では、①を参考にしてみます。

「愛の旅団」→「複数ある愛の大隊」→「たくさんの愛(を詩的に言ってみた)」

かな…?
 
"charge" もわかりにくかったので、

元の意味を調べてみました。すると、

「荷馬車に荷を積む」という意味だそうです。

ということは、「たくさんの愛を積んだもの」


「愛をたくさん積めたもの」


「積み込んだたくさんの愛」

…になるのかな?

よくわかりません…。
 

でも、イメージの中では牧歌的な楽しそうな感じです。

韻の使い方も素敵だし、踊りたくなります。

フレディもきっとこの曲が好きだったと思います。
 

★文法を基本とした直訳です。
★そのため、不自然な日本語も多々あります。
★力不足のため、誤訳も多々あります。
★後から間違いに気がついて時々こっそり直したり、見て見ぬ振りをしています(割とよくあります)
★ 歌詞は聞く人が自由に解釈していい、とフレディが言っているので
自由な解釈をしております。