「諸行無常」

世のすべてのものは、移り変わり、永遠に変わらないものはない。

生まれては消失する運命を繰り返し、人生は儚く虚しいものである。

 

仏教の教えは、尊い。

頭で分かっていても、実行するのは難しい。

 

かつて、こんな風に美しく幕を閉じたお店があっただろうか。

 

栄枯盛衰の文字通り、過去に繁盛していたお店が衰退していくことはよくあるけれど、

これほど波に乗っている時であっても、初心を貫いた見事な引き際、

ニューヨーカーの心に、永遠に刻まれていくのだろうと確信する。

 

華々しいクロージングイベントの後、本当の最終日にカウンター席に着いた。

一眼レフカメラを持って、一人で食事するアメリカ人の姿が多く、

この店がいかに地元の食通たちに愛されているかを痛感する。

 

最後に席を立つと、いつも通り、京都式のお見送りに、背中を振り返れない。「また寄せてもらいますね」という言葉がもう通用しない寂しさに胸がキュンとした。

 

カーテンコールは、永遠に続くことはないけれど、

人生もこんな風に愛されて幕を閉じられたら、幸せなのかもしれない。

 

"All worldly things are impermanent,"

Everything in the world changes, and nothing remains the same forever.

Life is ephemeral and vain.

 

The teachings of Buddhism are precious.

Even if we know it in our heads, it isn't easy to put it into practice.

 

I wonder if a restaurant ever closed its doors so beautifully.

 

As the expression "Rise and falls" suggests, it is not uncommon for a store to go into decline after having thrived in the past.

But even riding such a wave, it was still a brilliant withdrawal from its original intentions.

I am convinced that it will forever be etched in the hearts of New Yorkers.

 

After the spectacular closing event, I took a seat at the counter on the actual last day.

Many Americans were dining alone with their SLR cameras.

I was keenly aware of how much local foodies love this restaurant.

 

As usual, I was given a Kyoto-style send-off and could not turn my back as I left the table for the last time.

The loneliness touched my heart, and the words "I'll stop by again" would no longer apply to me.

 

Though "the curtain calls" never last forever,

if I could close the curtain of my life with such love, I might be happy.