翻訳サイト比較~ジョンソクくんのインタビューで比べてみました
今日は、翻訳サイトについてお話をしようと思います。前にも、翻訳機について少し触れたことがありますが、外国語で書かれた文章をボタン一つで翻訳してくれる翻訳サイトは、とても便利ですよね。でも、変換された日本語を見て、???となることも多いのではないでしょうか…私が韓国語を始めたころと比べると、性能もかなり上がってきていて、簡単な文章なら、わりとすんなり訳してくれるようになったと思いますが、ちょっと込み入った内容の場合はどうなのか、見ていきたいと思います。CeCiのインタビューで、ジョンソクくんが、映画「VIP」で初の悪役に挑戦するということで、「‘悪’という観念について、イ・ジョンソクとしての考えが知りたいです。人間は善ですか、悪ですか?」という質問がありました。これに対するジョンソクくんの返答が、面白いなと思っていたので、それを例に比較してみました。〈原文〉기본적으로 둘 다 갖고 있지만 ‘악’이 바탕이지 않을까 생각해요. 그 바깥을 선이 감싸고 있는 것 같아요. 어떤 사람이 선하다, 악하다는 얘기를 듣는 건 둘의 두께 차이 때문 아닐까요? 선이 얇은 사람은 악이 잘 비치겠죠. 사람하고 대화를 할 때 그 사람의 말투, 사용하는 언어를 보면 그런 게 좀 가늠돼요.〈mickyyoo訳〉基本的に2つとも持っているんですが、‘悪’が土台じゃないかと思います。その外側を善が覆っている気がします。人によって善だ、悪だと言われるのは、2つの厚みが違うせいじゃないですかね。善が薄い人は、悪が透けて見えるでしょう。人と会話をする時、その人の話し方、使う言葉を見ると、そういうのが少し分かります。上の韓国語を複数の翻訳サイトで翻訳してみました。《Google翻訳》基本的には、両方の持っているが「悪」は、デスクトップではないかと思います。その外側を線が包んでいるようです。一部の人が浮かぶ、アクハダは話を聞くのは両方の厚さの違いのためでしょうか?線が細い人は悪がよくビーチでしょう。人と会話をするとき、その人の話し方、使用する言語を見ると、そのようなのがちょっと開きばなりません。《Yahoo!翻訳》基本的に二つとも持っているが ‘悪’が土台ではないか思います。 その外を線がくるんでいるようです。 どんな人が善良である、悪しいという話をきくことはふたつの厚さ差のためではないでしょうか? 線の薄い人は悪がよく映ります。 人と話し合う時その人の口ぶり、使う言語を見ればそうなことがちょっと照準されます。《NAVER翻訳》基本的に2人とも持っているが、'悪'が基でないかと思います。 その外を線が覆っているようです。 どんな人が浮かぶ、悪という話を聞くのは二人の厚さ違いのためじゃないですか? 線が薄い人は悪がよく映るでしょう。 人と会話をする時その人の言い方、使用する言語を見ると、そうしたところが少し判断されます。《エキサイト翻訳》基本的に二つとも持っているが‘悪’が土台でないだろうか考えます。 その外側を線がかばっているようです。 ある(どんな)人が善良だ、不道徳だという話を聞くのは二つの厚さ差のためではないでしょうか? 線が薄い人は悪がよく映るでしょう。 人と対話をする時その人の語り口、使う言語を見ればそんなことがちょっと計られます。Google翻訳は、かなりひどいことになっています他の翻訳サイトでも、“선(善)”を“선(線)”にしてしまいました…重要な単語なので、ここを誤訳してしまうと意味が分からなくなってしまいます。でも、これは、同音異義語なので仕方ない部分でもありますかね…文章丸々全部を翻訳機にかける時は、複数のサイトで翻訳したものを見比べると、内容がつかみやすく、誤訳も見つけやすいかもしれません。精度はかなり高くなっていますが、誤訳があるかもしれないという前提で、翻訳サイトを使用する必要がまだありそうです。今回は、文字ぎっしりで、読みづらくなってしまってすみません※画像お借りしました。ありがとうございました。上の画像は、共演者の方が、インスタにアップしたものをどなたかが加工してくれたもので、下のは、ジョンソクくんのインスタのものです。VIP撮影時でも、こんなにかわいいジョンソクくんが、どんな悪人になるのか、全く想像がつかなかったのですが…これを見ると、ちょっと悪い雰囲気出てきましたね映画の公開が楽しみです最後まで、お付き合いいただき、ありがとうございました!