韓国ドラマを観ていると韓国語が気になる③ | ミチルの韓国ドラマ放浪記

ミチルの韓国ドラマ放浪記

韓国ドラマを月に150時間ほど観ています!
でもまだまだ観たいのがあり過ぎる…
備忘録も兼ねてレビューを残しています。
 ※ネタバレも含みますのでご了承ください。

気になる韓国語、続編です!

 

今回は、日本語と同じ発音だけど意味が違う!シリーズです!!

 

たまに、

「え!?今、日本語じゃなかった!?

って思うことがあるんだけど、

だいたい漢字にすると同じってことが多いのよね。

韓国も元は漢字文化だったわけだし、なんだか親近感ひらめき電球って感じなのだけど、

今回はそれじゃなくって、

たまたま!っていうやつを集めてみましたにやり

 

 

前回はコチラ下差し

韓国ドラマを観ていると韓国語が気になる

 

韓国ドラマを観ていると韓国語が気になる②

 

 

※ミチル調べなので間違いがあるかもしれません。

 あったら、「それちゃう!」とご指摘ください。

 

 

  モリ

意味:頭・髪

 

え、森がどうしたって??

じゃないのよね。

 

モリガアッパ~

片頭痛持ちなので、これ知っておくと韓国で旅行しても大丈夫そう!?

 

薬ある?はヤクイッソヨ?で良い???

これ、セットで言えば良いよね!?

 

 

  モッコリ

意味:ネックレス

 

卑猥な方じゃないからね!!

先に言うときます!(笑)

(違う方を想像した方、イヤーンニヒヒ

 

 

彼氏が彼女へのプレゼントにネックレスを用意していて、

(ほんと、韓国のカップルってしょっちゅうプレゼントし合ってるイメージある!)

そんなときめくシーンで、モッコリって聞こえたもんで、

 

一旦、巻き戻しました

うん、わたしの耳は間違っていなかった。

(笑)

 

 

  テンテン

意味:サボる


なんかかわいい、テンテン(笑)


日本語だと『転々』とか『点々』ってあるけど、どれもサボりにはならないから、

なぜ、韓国語では『サボる』になったのか気になる!

 

 

  ニガ!

意味:あなたが!

 

「このコーヒー、苦っ!」

ではありません。


わたしが、の時は『ネガ』でしょ?

本当は、あなたが、の時も『ネガ』らしいんだけど、

どっちか分かりにくいから口語では『ニガ』って言うんだとか。


韓国語の発音、難しいDASH!

 


  スゴー!

意味:お疲れ〜!


すごーい!

じゃなくって、

お疲れねひらめき電球


英語にはお疲れ様ってないから、日本語だけなのかな、って思ってたら、韓国語にはあったんだ!と。


地理的に近いからかしら?

それともアジア特有とかなのかな?

他の国にも相手を労う挨拶言葉ってあるのかな。

ちょっと興味深い!



  ナミサ

意味:ほっといてよ 


「オレがずっと好きなのは…奈美さ」


……………真顔



「この波さ乗るんだべ」

……………真顔真顔



こじつけでしたねw


ていうか、

最後のはどこのサーファーですか、ってDASH!DASH!



ほっといてよ、ってあまり使う機会はないかもだけどDASH!

韓国で生活するぐらいで、しかも近い関係の人がいるぐらいじゃないと、使わないレベルだもんねあせる



 番外編:グッチ

意味:でしょ?

 

あー、これは日本語っていうかブランド名だけどねー


もしかしたらね、『クッチ』って言ってるかもなんだけど、

初めて聞いた時に、

あのブランドのですか?

って思ったのよね?

 

そしたら、

「グッチでしょ?」

って言いたい時は、

「グッチグッチ?」

で良い??とニヒヒ

 

九州弁の「すーすーすー?」と同じ使い方でOK?

と…(アホ)




コロナが終息したら韓国に行きたい〜

ちょっとは喋れるようになりたいわ〜




推しの顔を見ながらすれば、韓国語も覚えられる、ってねニヤニヤ





これ、面白そう!