気になる韓国語、続編です!
今回は、日本語と同じ発音だけど意味が違う!シリーズです
たまに、
「え今、日本語じゃなかった」
って思うことがあるんだけど、
だいたい漢字にすると同じってことが多いのよね。
韓国も元は漢字文化だったわけだし、なんだか親近感って感じなのだけど、
今回はそれじゃなくって、
たまたま!っていうやつを集めてみました
前回はコチラ
※ミチル調べなので間違いがあるかもしれません。
あったら、「それちゃう!」とご指摘ください。
モリ
意味:頭・髪
え、森がどうしたって??
じゃないのよね。
モリガアッパ~
片頭痛持ちなので、これ知っておくと韓国で旅行しても大丈夫そう
薬ある?はヤクイッソヨ?で良い???
これ、セットで言えば良いよね
モッコリ
意味:ネックレス
卑猥な方じゃないからね!!
先に言うときます!(笑)
(違う方を想像した方、イヤーン)
彼氏が彼女へのプレゼントにネックレスを用意していて、
(ほんと、韓国のカップルってしょっちゅうプレゼントし合ってるイメージある!)
そんなときめくシーンで、モッコリって聞こえたもんで、
一旦、巻き戻しました
うん、わたしの耳は間違っていなかった。
(笑)
テンテン
意味:サボる
なんかかわいい、テンテン(笑)
日本語だと『転々』とか『点々』ってあるけど、どれもサボりにはならないから、
なぜ、韓国語では『サボる』になったのか気になる!
ニガ!
意味:あなたが!
「このコーヒー、苦っ!」
ではありません。
わたしが、の時は『ネガ』でしょ?
本当は、あなたが、の時も『ネガ』らしいんだけど、
どっちか分かりにくいから口語では『ニガ』って言うんだとか。
韓国語の発音、難しい
スゴー!
意味:お疲れ〜!
すごーい!
じゃなくって、
お疲れね
英語にはお疲れ様ってないから、日本語だけなのかな、って思ってたら、韓国語にはあったんだ!と。
地理的に近いからかしら?
それともアジア特有とかなのかな?
他の国にも相手を労う挨拶言葉ってあるのかな。
ちょっと興味深い!
ナミサ
意味:ほっといてよ
「オレがずっと好きなのは…奈美さ」
……………
「この波さ乗るんだべ」
……………
こじつけでしたねw
ていうか、
最後のはどこのサーファーですか、って
ほっといてよ、ってあまり使う機会はないかもだけど
韓国で生活するぐらいで、しかも近い関係の人がいるぐらいじゃないと、使わないレベルだもんね
番外編:グッチ
意味:でしょ?
あー、これは日本語っていうかブランド名だけど
もしかしたらね、『クッチ』って言ってるかもなんだけど、
初めて聞いた時に、
あのブランドのですか?
って思ったのよね?
そしたら、
「グッチでしょ?」
って言いたい時は、
「グッチグッチ?」
で良い??と
九州弁の「すーすーすー?」と同じ使い方でOK?
と…(アホ)
コロナが終息したら韓国に行きたい〜
ちょっとは喋れるようになりたいわ〜
推しの顔を見ながらすれば、韓国語も覚えられる、ってね
これ、面白そう!