最近、バニラって言葉を知りましたソフトクリーム




もちろん食べる方ではなく
SEX用語で「挿入なし」って
意味だそうですキョロキョロ




バニラアイスのように
本番がない分
キスや悪戯が多くて甘々な雰囲気になるので
そう言われてるとか(その他諸説あり)




この用語は世間のエッチ界隈では 
当たり前のことなんでしょうか?




エッチあんま好きじゃねえオレにとって
それが許されるなら
誰とでも付き合える気がしてきた!
(意味のわからん思い込み発動)




アセクシャルってすべての性において
くっっそ生きづらいやん
って思う今日この頃です笑い泣き




それでは前回の続きから
下矢印下矢印下矢印


翌朝、彼からの1発目の連絡
「When you have a good day, you feel things are running smoothly. On such a day, 
you wear a smile on your face キラキラ 
have a good dayウインク




訳してみる…滝汗



「良い1日を過ごしてると
物事がスムーズに進んでいるように感じる」
(何のこっちゃ…滝汗)



「こんな日は笑顔でキラキラ良い一日をウインク
(何だこの爽やか文は…胡散臭い不安)




オレは「昨日のことで自信を失った」
「君のことを愛してるかもわからない」
と告げた…ハートブレイク




彼からの返信は…
「why do you say that babe? 
losing confidence is not a weakness, 
besides i am here guiding and teaching u. 
its not that we have different values, 
it doesn't matter. i just want the both of us to have a good future」




訳してみる…part2



「なぜそんなことを言うの?」
(もちろん金、金いうからや…真顔)



「自信を失うことは弱点ではないよ」
(え、慰められてる…驚き)



「オレがここで君を導き教えているだけ」 
(え、頼んでないんよ…昇天)



「価値観は違わないし、問題ないよ」
(いや、問題だっていってるやんオエー)



「オレはただ二人に良い未来を願っている」
(それが投資だというのか…煽り)




それに対しオレの返信がまだ途中にも関わらず
彼はもう音速で次の返信を繰り出してくる!
(まさに畳み掛けにきてる…⁉︎)




「remember our plan to have a lovely trip? 
this is not just for me, 
its for you too. it's for the both of us, 
so we can work and earn together」



訳してみる…part3



「素敵な旅行をする計画を覚えてる? 」
(あ、コペンハーゲンのことか…キラキラ)



「これはオレだけではなく君のためでもある」
(そう来るのか…笑い泣き)



「オレたち二人のために一緒に働き稼げるよ」
(ほほう、共同作業型未来投資か真顔)




もうあの手この手と説得しだし
オレの返信を待たずどんどん畳み掛けられ
余計に怪しさを募らせる…驚きハートブレイク




オレは意を決して
「オレは君をもう傷つけたくない」
「別れた方がいいと思う」




かなりはっきり言ってしまった…
もう終わりにした方がいいと
この時直感が叫んでいた昇天キラキラ




しかし、彼からの返信は…
「why?」




そして、この後も続けざまに
猛攻撃が開幕されるのであった…




続く…