Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して- -3ページ目

がんばれ日本!!Ganbare Nippon !

Passarei um breve comentário sobre o que tenho escutado nas ruas de São Paulo sobre o Japão .

Professores, amigos e grande parte da população brasileira têm acompanhado as notícias do desastre acontecido e é comum escutar a admiração pela disciplina e organização do povo japonês .

サンパウロの街で私が耳にする日本に関する評価について話しましょう。 

教師、友達などブラジル人の大半は今回の大災害のニュースを知っていますが、彼らが日本国民の風紀・秩序を守る態度を褒める言葉を聞くことも珍しくありません。


A estrada criada em uma semana.

As filas sem desordem para conseguir mantimentos...

tudo isso têm chamado a atenção .

一週間で造られた道。

食料の配給に列を乱すことなく待つ姿。

全てが注目を集めています。


Coisas que dificlmente teríamos no Brasil, caso acontecesse um desastre como esse...

ブラジルでこんな大災害が起これば、有り得ない状況ですね。


Com relação à economia japonesa , a visão do Japão aqui do Brasil é que SIM, a economia será recuperada , pois se trata do Japão, de uma potência . Os brasileiros têm uma admiração grande pelo Japão e muitos comentários populares são feitos dessa forma .

日本経済に関して、ここブラジルから見れば 日本には潜在能力があるのだから、経済復興すること

は間違いないでしょう。

ブラジル人たちは日本の姿に感服していて、ほとんどの人はそのことに基づいたコメントをしていますよ。

Até mais !

Fabian

では又!

ファビアン

建設関連展示会にて FEICON 2011 / DECA

Semana passada estive em uma das maiores exposições de construção . FEICON , realizada no Anhembi em SP. Foi lançado o WASHLET (bidet eletrônico) japonês pela empresa DECA do grupo DURATEX .

http://www.duratex.com.br/  

先週は最大建設関連展示会の一つに行って来ました。 「FEICON 」はサンパウロのアニェンビで開催されていて、ドュラテックスグループのデカ社から日本製ウオシュレットが発売されました。


Uma das maiores empresas de louça e acessórios sanitários do Brasil , com o qual vínhamos trabalhando desde o ano passado.
O produto chamou bastante a atenção dos clientes e estará à venda a partir de Abril nos home centers e boutiques próprias da DECA . Preço inicial de venda : 3500 Reais . Modelo mais sofisticado , com aquecedor de assento, ducha com auto limpeza , controle remoto .

ブラジル国内のトイレタリー用品の大手企業の一つで、昨年から私たちも一緒に仕事して来ました。

商品は来場者の注目を集めるに十分で、4月からはホームセンターやデカ社の直営店で売り出されます。

発売価格は3500レアル(約17.5万円)。おしゃれなデザインで、便座や水洗のスイッチはリモコン式です。


Outras empresas japonesas como a TOTO também estão começando a entrar no Brasil com esse tipo de produto . O mercado de bidets eletrônicos começará a ficar mais competitivo .

TOTOのような他の日本企業もこういったタイプの商品でブラジル市場に参入しつつあります。ウオシュレット市場の競争は激化するでしょうね。



Estande da DECA na FEICON

展示会のデカ社のブース
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-


Grande interesse pelo público

みんなの注目の的
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-  Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-  



Fabricantes do assento e Marketing DECA

便座の製作スタッフとデカ社マーケッティング部
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-  



A impresa divulgou o novo assento conforto da DECA.

新聞社はデカ社の新しい快適便座を発表しました。
http://www.feicon.com.br/Imprensa/Releases/Inovacao-tecnologia-e-sustentabilidade-marcam-a-colecao-Deca-2011/


日本の皆さんご連絡ください -地震 Terremoto-

Estamos acompanhando os noticiários daqui do Brasil e muito preocupados com toda a situação.

Qualquer informação de vocês é válida . Entrem em contato .

Fabian


ここブラジルにもニュースは伝わってきて、日本の状況をとても

心配しています。

どんな情報でも結構です。日本の皆さん、ご連絡ください。

ファビアン