Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して- -2ページ目

プレミエレ ヴィジョン ブラジルにて PREMIERE VISION BRASIL

Olá
こんにちは!



Estou desde ontem na feira Premiere Vision Brasil ( segmento têxtil) .


昨日から「プレミエレ ヴィジョン ブラジル(テキスタイル部門)」の展示会に来ています。

http://www.premierebrasil.biz/


Estamos com parceria com a empresa de tecidos japonesa Miyata e a trading Mitsubishi Shoji .


A empresa Miyata possui potenciais clientes em todo o mundo como Prada, Gucci e Ralph Lauren .


日本の協業先の宮竹織物工業協組と三菱商事に同行でした。宮竹はプラダ、グッチ、ラルフローレンといった世界のトップ企業を顧客に持っています。

A reação do público foi verdadeiramente incrível ao conhecer a tecnologia dos tecidos de malha japoneses .


Grandes estilistas e empresas do Brasil nos visitaram e ficaram fascinados com o produto .

日本のニット織物技術を見た来場者は信じられない様子でした。大手企業やスタイリストたちが我々を訪ねてきて商品を大変気に入ってくださいました。

Essa foi a primeira exposição da Miyata no Brasil . Começaram pelo Brasil e em setembro estarão na Premiere Paris . As novidades entraram por aqui antes mesmo que na Europa . ( que privilégio...)

今回は宮竹にとってブラジルで初の展示会でした。ブラジルからスタートして9月にはプレミエレ パリの展示会に参加予定です。新情報はヨーロッパと同じくここから入ってきます(特権ですね)


Grupo Menegotti com os estilistas da Forum
フォーラムのスタイリストと一緒のメネゴッティーグループ
$Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-



Marta / coordenadora da Forum
フォーラムのスタイリスト マルタ
$Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-



A calça parece jeans , mas é malha . Muito mais leve e não desbota .
シャツやジーパンに見えますが、全てニット製品です。
$Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して--ニット製品



防水加工の生地、薄手で通気性が良いものです。
年内にこの生地でオーバーコートををつくる予定です。
Tecnologia da empresa Miyata . Tecido impermeável . Ainda nesse ano está previsto a confecção de overcoats com esse tecido .
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して--防水加工された生地



ソロカバ空港(サンパウロ) Sorocaba Airport (SP)

Olá !
Depois de algum tempo fora estou retornando à escrever.
Estive um tempo ocupado , mas estou bem .
皆さんこんにちは!
ご無沙汰してしまったけれども、又書き始めますね。
すごく忙しかったけれども、元気にしていますよ。

Hoje mostrarei uma reunião que tive no aeroporto de Sorocaba ( 2hs de São Paulo) com alguns amigos e empresários do ramo da aviação executiva . Segmento de muito crescimento no Brasil , e muita comercialização de aeronaves .
今回はソロカバ空港で友人、航空機関係の会社の人たちと行った打ち合わせ風景をお見せしますね。
ブラジルでは成長分野で、多くの航空機商業があります。

Sorocaba está se desenvolvendo muito rápido, famosa por grandes projetos de energia eólica , fica próximo à Campinas , Jundiaí , grandes cidades vizinhas da capital onde a concentração de aeroclubes têm -se aumentado significantemente.
ソロカバは急速に発展していて、カンピーナス、ジュンディアイについで風力発電エネルギーの一大プロジェクトで有名な町です。航空機関係の集積地として顕著に増えている大都市に隣接しています。

Um ponto interessante que fiquei sabendo : importação de aeronaves estão isentas de muitos impostos , bem diferente de outros produtos de importação. Interesse do governo ? Pode ser . Muitos políticos possuem seus próprios jatos ..
今回知った興味深い話 :
航空機関連品の輸入に関しては多くの面で税金が免除されているとのこと。
これは他の輸入品とは大きく異なりますね。政府の利権が絡んでいるのでしょうか?ありえますね。多くの政治家がジェット機の所有権を
持っていますからね・・・

Uma idéia : Podemos fretar um avião desses para fazermos as viagens , o que acham ? Muito mais prático do que enfrentar filas nos aeroportos ... dependendo , o custo sai até mais barato .ちょっとしたアイデア : 一般旅行者への航空機の貸し出し。 何考えてるって? 空港で並んで待って、時間を潰すより効率的じゃないですか? 費用だってもっと安くなりますよ。


3 hangares com área total de 2500m2


Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-


Projetos para construção de 10,000m2 em pistas e hangares em curto prazo


Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-


Estive com a diretoria da W.A.S para discutirmos investimentos com o Japão.


http://www.wasaeronaves.com.br/
W.A.S.の役員たちと日本への投資について話しました。
 W.A.S.について  


à esq .Dr.Romano (advogado)
Joâo (proprietário da Heliplane e ex-piloto de avião do Airton Senna)
à dir.Dr.Wanderlei (advogado)
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-

Amigo de infância Ricardo
Dr.Romano
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-


Mesa de reunião com grandes empresários da aviação .
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-

ホームウェアー大手カミカド社 Camicado (Homewares)

Recentemente estive em reunião com a Camicado .
Grande empresa no segmento de Homewares do Brasil.
http://camicado.com.br/  


最近カミカド社と打ち合わせを行いました。

ブラジルではホームウエアーの大手企業です。


No Brasil, presentes de casamento são pré-definidos pelos noivos .
O convite de casamento já é anexado com a recomendação de compras na loja preferida .
A Camicado é líder nesse segmento no Brasil . (vendas por internet)

A empresa Camicado , juntamente com a Diretora Marie Camicado mantêm estreitas relações comerciais com o Japão.

ブラジルでは結婚祝い品は新郎新婦によって決められます。

結婚式の招待状には自分たちが好きな店でのお薦め品を添付します。

カミカド社はこの分野ではブラジルでリーダー的存在です(インターネット販売)。

カミカド社という企業はマリエ カミカド取締役と一緒に日本と少ないながら取引を行っています。


Atualmente Camicado passa por um processo de aquisição de 170 milhões de reias pela empresa de capital aberto Lojas Renner . Os negócios com o Japão não serão afetados .

カミカド社は公開買い付けでレンネル社を1億7千レアル(約85億円)で買収にかかっています。



Da esquerda para direita

Sr.Takeuchi (Ex presidente do Banco Tokyo Mitsubishi Brasil) ,Juliana (comércio exterior Camicado)
Marie Camicado (Diretora Comercial) ,Tanigawa (Combi / Hong Kong) , Kimbara (Brazil At Once)
Fabian (Brazil At Once)

左から、竹内氏(ブラジル東京三菱銀行、前社長)、ジュリアーナ(カミカド社海外取引)

マリエ カミカド(取締役)、谷川氏(コンビ/香港)、金原氏(ブラジル アットワンス)、

私ファビアン
Merity -日本とブラジルの架け橋を目指して-