✈ 仏語文化は、行間を読む・・?
ここ最近のできごとから思うこと。
フランス語のコミュニケーションは、
高コンテクストな面があるので、
行間を読む人が多い。もちろん、
必ずしもフランス語を話す人皆がそう
ではなく、あくまで、その傾向がある
ということ。
お花の実践をした後に先生から個別に
フィードバックをもらうのですが、
私の捉え方が違っていました。
花トモから改めて指摘されて気づきました。
「あまりよくない」という主旨のこと。
仏語文を翻訳しながらだったので、
行間をきちんと読んでいなかったのだと
思います。婉曲的な表現だったと思います。
だから、はっきりとダメということが
わかっていなかったのだと思います。
婉曲的な表現の例として・・
日本語で言う断るときの「難しい」という
ニュアンスのこと。これ、言葉を文字どおり
受けとる低コンテクスト文化では
「難しいができなくはない」という可能性を
残しています。意味が全く変わる。
ほかにも行間を読んだり、察する・・と
感じたことがありました。思い出したら
追記します。(*゚ー゚)ゞ
だいぶ前の記事ですが、こちらに来てすぐ
意外に高コンテクスト文化なのかなと気づき
ブログ記事にしていたました。
もちろん、みんながみんなそうではない。
結局は、個人それぞれなのでしょう。
私が出逢った人は、高コンテクストで、
コミュニケーションがとれる人が多いのかな
と思いました。人によっては、臨機応変に
場に合わせて高低どちらのコンテクストでも
コミュニケーションがとれるかもしれません。
少し調べてみました・・。
Cultures à faible ou fort contexte et
- Gestion des Risques Interculturels
引用:
" les Français alternent en permanence entre
" les Français alternent en permanence entre
une communication à contexte faible et une
communication à contexte riche."
この記事によると、フランス人は低コンテキストと
この記事によると、フランス人は低コンテキストと
高コンテキストのコミュニケーション交互に使う。
その時々で変わる。
こうやって書いていて思いました。
やっぱり、人それぞれなのかもしれない。
例えば、スイスは低コンテクスト文化とされて
いますが、それはドイツ語を話す人口が多い
からかなと思います。移民の多さも関係するのか
とも思いました。異なる文化の人とのやりとり
では、婉曲的な表現だと誤解が生じてしまう。
異文化コミュニケーションについて、
興味深い記事を見つけました。
この記事では、異文化理解について様々な視点
が書かれています。「考え方は育った環境で違う」
その通りだなと改めて思いました。(*。◇。)ハッ!
エリン・メイヤーの著書も紹介されていました。
仏語本もあります。
La Carte des Differences Culturelles:
8 clés pour travailler à l'international
英語タイトル:
8 clés pour travailler à l'international
英語タイトル:
The Culture Map: Decoding How People
Think, Lead, and Get Things Done Across
Cultures
この本、読んでみたいなと思いました。φ(.. )
・・ということで、行間を読むかどうかは、
その人がどのような文化背景を持っているか
多様な人たちとのコミュニケーションを多く
とるかどうかによって変わるようです。
いつもありがとうございます。