日本人がよく誤用する英語に「リフォーム:reform」という単語があります。

 

先日のP先生のレッスンでも指摘されましたが、

 

家や部屋を改装する、例えば、壁紙を取り替えたり屋根を塗り直したり家具の位置を変えたりする場合のリフォームは英語では remodel を使いますひらめき電球ひらめき電球

 

但し、家やビルなどを壊して全面的に建て直す場合は rebuild 或いはreconstruct を使います家ビル

 

その建物が歴史的建造物ならrestore(復元する)、renovate(改装する)も使えるでしょうチョキチョキ

 

では「リフォーム:reform 」はどんな場合に用いるかというと、

 

洋服などの衣類を作り変える場合⇒She reformed her dress into a skirt.(彼女はドレスをスカートに作り直した)ドレスエプロン

 

人格を矯正する場合⇒It’s difficult to  reform one’s  character.(人の性格を変えるのは難しい)

 

The criminal reformed himself.(その罪人は改心した)、

 

社会改革や制度を改革する場合⇒The government reformed the pension system,(政府は年金制度を改革した)

 

のように使われます。

 

加えて、古着を新品のように作り直す場合はremakeが最適だそうですねグッド!グッド!

 

< ある日のP先生のレッスンより>

 

 

諺の「果報は寝て待て」をもじってつけられたタイトル

「しあわせは食べて寝て待て」というNHKドラマが好評の内に終わりましたラブラブラブラブ

 

好評と言っても私の仲間内の間だけでのことですが照れウインク

 

何故好評だったかというと、一番の理由は東久留米の滝山団地が主なロケ地だったからでしょうグッド!グッド!

 

仲間というのはその団地と周辺に住んでいる方々です。

 

(14年前、国立に引っ越してくる前に住んでいたのが東久留米、今も週一回は東久留米の滝山団地近くの地域センターに通っていて、このドラマの情報もその方たちに教えられました)

 

滝山団地は、最近では瀬戸内寂聴の若き日を描いた映画やNHKの「団地のふたり」というドラマなどでもロケに使われてきましたカチンコ映画

 

老齢化が進み居住者が減っている事からロケ地として利用しやすいのかもしれませんが、広大な敷地と緑豊かな環境が適していると思いたいですねニコニコ口笛

 

好評のもう一つの理由は、毎回ドラマの中で身近な素材の薬膳料理(medicinal cuisine) が紹介されていたからナイフとフォーク

 

薬膳料理というと、馴染みのない漢方薬だの草の根っこや木の皮の入った中国式薬膳料理(Chinese medicinal cooking)かと思いきや、そんな特別な食材を使わず普段どこでも買える季節の野菜などを利用した料理でした合格チョキ合格

 

例えば、鶏団子のスープ、梅シロップ、金柑の甘煮、ピーマンの炒め物、おでん、などなど、また脂っこい炒め物は大根おろしを添えて食べるという食べ方など、誰でも手軽に真似できそうなアイデアが満載でしたグッド!グッド!

 

ドラマの登場人物はそれぞれ訳ありの人々、

 

世間に理解されにくい膠原病という病気に罹り生活が一変、団地に住むことになった主人公さとこ(桜井ユキ)、

 

彼女をさり気なく支えてくれる団地の部屋の大家の鈴さん(加賀まりこ)、

 

テント生活中に高熱を出し偶然鈴さんに助けられ、その後鈴さんを助けて一緒に暮らすこととなった謎の青年(宮沢氷魚)などなど、みな好人物ラブラブ音譜ラブラブ

 

「果報は寝て待て」“Everything comes to him who waits.”は16世紀のイギリスの諺で、日本語では他に「待てば海路の日和あり」とも訳されています。

 

「しあわせは食べて寝て待て」を「果報は寝て待て」にもじって、Happiness comes to a person who waits. と訳すのもいいけれど、

 

むしろ直訳して  Eat well,  sleep well, and then happiness will come. と言えばいいんじゃないかな?

 

 

このところ急に暑くなってきましたね~あせる晴れあせる

 

レッスンで「あなたはシャワー派か風呂派か」という話題が出ました。

 

と同時にこの場合の「~派」という日本語を英語で表すにはどんな単語がいいか?という質問がありましたはてなマークはてなマーク

 

勿論 Which do you prefer, taking a shower or taking a bath? 

と言えば通じるのですが、

 

「~派」という表現に拘るとすれば

Are you a shower person or a bath person? と言えます。

 

ちなみにスマホやPCで【「派」英語】と入力し検索するとAI

 

「派」を英語で表現するには文脈によって異なります。直接的な訳語ではなく状況に応じて適切な表現を選ぶ必要があります

 

との回答をくれます。そして具体例として、

 

趣味や傾向を表す場合の「~派」ならperson を用いるとよい、例えば犬派:a dog person、  紅茶派:a tea person など

 

一方、政治的な場合の「派」なら

右派:the right wing、左派:the left wing、 党派:partyなど 

 

思想的な場合の「派」なら 

group/ school などが適切、と付加説明してくれます。

 

(他に宗教的な場合ならsect、 団体ならgroup これは辞書)

 

しばらく前ならgoogleなどのネット翻訳はひどくてダウンダウン

 

例えば「シャワー派」と入れて検索するとshower fan などといいかげんな翻訳回答があったのですが、最近のAIは優れものに進化しています目目

 

その進歩には驚くばかり、もう先生なんかいらないよ~~叫び叫び

という声が聞こえてきますDASH!DASH!耳耳DASH!DASH!