最近、国立駅家の周辺はツバメ(swallow)のラッシュ、

 

駅に近づいただけで、駅ビルの周辺や駅前ロータリーの上空を黒い小さな鳥がシューッシューッと飛んでいるのが見られます流れ星流れ星

 

そして駅ビルの構内に入るとチーチーとあちこちから鳴き声が聞こえてきます。

 

見上げれば柱の上、コンビニの出入り口の横、改札口の監視カメラの上などに巣が作られ、それぞれから子ツバメが顔を覗かせて可愛い口を開けてチーチーとエサをおねだりしています。

 

 

 

 

 

 

親ツバメはどこからともなく表れて、捕まえた虫を与えたり、或いは柱の陰で一休みしていたり……

 

その姿には癒されますねベルハートベル

 

なんでもツバメが巣作りをするには、

①土がある②藁がある③餌となる飛翔昆虫がいる、の三大条件が必要だそうですね。

 

(勿論大前提としてカラスなどの天敵が近づきにくく、巣作りを容認する人間の存在、という環境設定が必要ですが)

 

40年ぐらい前までは山手線の全駅でツバメの巣作りが見られたけど、今はほぼいないそうです。

 

最大の理由は周辺に土や藁が無くなったから汗汗

 

一方、国立、駅のすぐ近くには一橋大学の広大な敷地があるので、泥はいっぱい手に入るグッド!グッド!

 

大学通りを進み谷保を南下すれば秋には「天神米」というブランド?米が実るような稲田が点在するので、藁も手に入るグッド!グッド!

 

(果たして谷保まで取りに飛んで行ってるのか、稲わらでなくてもそこいらの枯草でもいいのかもしれませんが)、

 

そして加えて「ツバメを優しく見守る国立人の存在」がありましたチョキチョキ(エヘン、これは手前味噌あせるあせる

 

その昔、農村ではツバメはイネの害虫を食べてくれる益鳥として保護されたそうです音譜音譜

 

人とツバメはずっと共存してきたんですね合格合格

 

そういう意味でも国立駅のツバメの巣作り、そして巣立ちを温かく見守ってあげたいものですラブラブラブラブ

 

 

家庭では、子供が靴を脱ぎ散らかす(My son doesn’t put his shoes in the shoebox.)男の子女の子走る人

 

アパートでは、隣の部屋のテレビがうるさい(The TV in the next room is too loud. )テレビ

 

旅行先のホテルでは、部屋のエアコンが効かない  (The air-conditioner in my room doesn’t work.)飛行機

 

駅では30分待っても電車が来ない(I’ve been waiting for the train for 30 minutes.)電車

 

レストランでは、注文と違うものが来た(Wrong dish is served.)ステーキ

 

などなど、世の中には様々なトラブルがつきものです叫び叫び

 

そうした苦情、文句のことを日本語ではよく「クレーム」という言葉で表し、そのまま英語で "I claimed that ~"のように話したりするのを耳にしますが、

 

英語ではcomplain(動詞)、 complaints(名詞)を使うのが自然でしょう。

 

 英単語の単語<claim> は

 

動詞では「・・と主張する、断言する、要求する」等の意味、

 

名詞では「主張、要求、権利、断言」の意味です。


だから、そうではないのにそうだと主張するとか

⇒Russia claims that territory as its own. (ロシアはそこは自国の領土だと主張している)地球

 

賠償を請求するとか

⇒She claimed damages from Mr. N for the injury she had suffered. (彼女はN氏からの傷害に対して損害賠償を請求した)汗汗

 

文句のみでなくその対処を要求する

⇒I claimed for the repairperson to fix the air-conditioner. (エアコンを修理してもらうべく業者をよこすように要求した)

 

のような深刻な文例が考えられます。

 

普通に会話として苦情を言いたい時は

I’d like to complain about …とか

I’d like to make a complaint about…

などを使えばいいでしょう。

 

また、例えば「最近では米の販売についての多くのクレームが政府に寄せられている」を英訳すると⇒

The government has received a lot of complaints about the sales of rice these days. となります。

 

あ、でもお米問題はもっと深刻かな爆弾爆弾パンチ!パンチ!

 

 

 

先週のブログで取り上げた reform や remodel の他にも re- の接頭語のつく単語のなんと多い事か!目目

 

その殆どが、「改める」「反復する、再びする」「後ろに退く」「補う」「~直す」などの意味を持つため、和訳されるとその意味の漢字が前に付いたり後ろに付いたり・・・

 

例えば、remodel ⇒築する、renovate⇒元する、

review⇒習する、repeat ⇒繰りす、rebound⇒はねる、 recede⇒退する、retire ⇒退職する、repair⇒修する

reproduce/recreate⇒生産する、reconsider⇒考え

のように。

 

ところが「新しく」と訳される場合もあり、それが recruit、

 

軍隊が「兵を入れる」「徴集する」、会社が「しい社員を入れる」、団体などが「規会員を募る」という意味で用いられています。

 

その原義は<re=再び、cruit=成長する>で、その後「健康を回復する」、そして「新兵、新会員を補充する」の意味になった、と辞書には書いてありメモメモ

 

なるほど、新しく募るといっても、「古いものの中に新しいものを補充する」ので  re- という接頭語がついていたのか、

 

認識(recognize)した次第ですスタースター

 

一方、日本語でリクルートと言えば「新人求人募集(誌)」のイメージがありますがはてなマーク

 

あくまで雇用者側が「古い社員の中に新人を入れて活性化したい」のでリクルートしているわけで、

 

それを学生が就職活動する時に用いるのは要注意、間違いです!!

 

ひいては就職活動用の衣服をリクルートスーツとかリクルートファッションと言ったりするのもなんか違和感がありますあせるあせる

 

(ちなみに「就職活動する」場合は I’m looking for a job. とか

I’m job-hunting.と言う)

 

これから就職活動をする方は頑張って下さいねメラメラメラメラ