以前こんな記事を書きましたが
今日はその続編ということで、
everydayとevery dayの違いについて
お話したいと思います。
今だからこそ、こんなこと書いていますが
私も以前は、違いが分かっていませんでした。
むしろ「everydayが正しいんでしょ?」
くらいに思っていました
もし皆さんも同じでしたら、
ぜひ今回の記事と、先ほど冒頭で紹介した
記事、ぜひ両方読んで理解を深めてくださいね。
まず、この2つの英語、
そもそも品詞が違うんです。
everyday(形容詞)
こちらは、「毎日の」「日々の」「日常の」
という意味で使われます。基本的には
「名詞の前」に置き、その名詞を修飾する
というのが基本の用法です。
ordinaryやtypicalなどにも置き換え可能です。
every day(副詞句)
こちらは、時を表す「副詞句」で
「毎日」「日々」という意味を持ちます。
通常は動詞を修飾し、
文末に置かれることが多いんですよ。
each dayと同じだと思って大丈夫です。
Image by Free Photos from Pixabay
次に例文を見ながら
違いを確認していきましょう。
Commuting by trains is a frustrating part of my everyday life.
「電車通勤は、私の日常生活の中でイライラさせられることだ。」
People do it all around the world every day.
「毎日、世界中で人々はそれを行っている。」
Image by Pexels from Pixabay
違いが分かっていただけましたか?
これを読んだだけでは、なかなか
覚えられないと思うので
ぜひ、この2つのフレーズを使って
ご自身で例文を作ってみてください。
アメリカ→シンガポール→ベトナム在住の
海外生活コーチ★英語コーチ Mayuの
英語ミニレッスン、今日はここまで