【警告!】英文契約書の翻訳依頼はやめなさい! | 業務提携契約・業務委託契約・秘密保持契約・ライセンス契約・契約交渉でお悩みの方へ

【警告!】英文契約書の翻訳依頼はやめなさい!

   早期申込割引終了まであと1日と8時間!
                   ↓ ↓ ↓ ↓
業務提携契約・業務委託契約・秘密保持契約・ライセンス契約・契約交渉でお悩みの方へ


皆様、こんばんは


最近、マイナスイオンを豊富に放出すると
言われる、サンスベリアを部屋に飾り、
ちょっと元気になった?

業務提携契約専門の行政書士 遠藤です。





今日は
======================================================
英文契約書の翻訳に無駄なお金を使うのはやめましょう!
======================================================

についてお話ししますね。


円高のせいでしょうか?

従業員10人足らずの中小企業でも、海外に打って出て
ビジネスをやらざるを得ない状況にあるようですね。

昨年末から、英文契約のサポート依頼がドチャッ!と
増えました。


「英文契約書を作ってください!」と、
「英文契約書をチェック/修正してください!」

の2種類の依頼がほとんどです。


でもたまに・・・


「英文契約書を翻訳してください!」


というご依頼もいただきます。


遠藤は翻訳家ではないのですが(苦笑)


ここで遠藤はいつも言います。


「私共は英文契約書の【翻訳】はしません。
要約】ならしますけど・・」


ここで、ちょっと皆さんに見て頂きたい
ものがあります。


下記の英文契約書の条文とその「翻訳」です。
特に翻訳された和文の方を見てくださいね!


【英文契約書条文の翻訳例】

Article 31 - Waiver

Failure by either party to require performance
by the other party or to claim a breach of any
provision of this Agreement shall in no manner
be deemed to be a waiver of such provision or
right on any other occasion.

第 31 条(権利放棄)

当事者の一方が他方に対し、本契約の条項に基づく
責務の履行を要求せず、または本契約に対する違反に
対して申立てを行わない場合であっても、本契約に
より生ずるかかる条項もしくは権利を放棄したもの
とみなされることはない。



いかがでしたか?
翻訳された和文の意味わかりましたか?

もし皆さんが一発で「わかった!」と言うので
あればもうこれ以上この記事を読み進めなくて結構です。


でも、もし皆さんが、「よーわからん!!」と言う
のであれば、もう少し遠藤の話を聞いてください。


つまりですね。


==================================================
和文だろうと英文だろうと、「契約書」に書かれている
ことは「よーわからん!!」ということが多い!

==================================================

ということなんですよ!



皆さんの英文契約書の翻訳の目的が、
「役所に英文契約書の正確な翻訳を提出しなければならない」
と言うのであれば翻訳でも良いでしょう。


でも、もし皆さんの目的が、「英文契約書に
書かれていることの意味を知り、リスクを知り、
どのように対応したら良いのかを知りたい、という
ことだったらどうですか?


高いお金を翻訳会社に支払って、意味のわからん翻訳文
を手に入れることにどれだけの意味があると言うのでしょう?



だから、「要約+説明文」なんですよ!!!


「よーするに○○なのよ!」ということを知ることが、
皆さんにとって最も大事なことなのでは?


だから、英文契約書を取引相手の海外企業から
受け取ったときは「翻訳」を翻訳会社に頼むのではなく、
「要約+説明」を、専門家にお願いするようにしましょう。


最後に、先程の訳分からん英文契約書の条文の、
「要約+説明」の例を下記にご紹介しておきますね。
↓ ↓ ↓ ↓
http://www.master-gyosei.com/image/B1D1CAB8B7C0CCF3BDF1CDD7CCF3BBF6CEE3.pdf



★★★今日のまとめ★★★

*****************************************************
◆英文契約書の翻訳文は役に立たないことが多い。なぜなら
 英文でも和文でも、意味がわからないことが多いから。

◆英文契約書の翻訳を頼むのではなく、「要約+説明」を
 専門家にお願いしましょう
*****************************************************



今日もお読み頂きありがとうございました。




遠藤祐二




=====================
無料メール講座始めました!
詳細は下記をクリック!!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
スピード業務提携法
=====================


業務提携契約で会社を成長させる方法


 どうぞお気軽にご相談ください。
 事前相談は無制限で無料です。

 業務提携・契約ドットコム
 (マスター行政書士事務所)

 〒135-0016
  東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4階42号室
  TEL:03-5633-9668
  Email:info@master-gyosei.com