英語教育あれこれ:「どれ?」「それ!」 -3ページ目

英語教育あれこれ:「どれ?」「それ!」

phonicsや文字指導を中心に
英語教育について
書いています。
入門期のシラバス
(文法事項の導入順序)
にも興味があります。

TAKANAWA GATEWAY CITYというのが、一昨日の2025年3月27日に「まちびらき」した

というニュースを目にしました。

 

最寄りの駅は、2020年3月14日に開業したJR東日本の「高輪ゲートウェイ」

 

この駅名については、JR東日本自らが広く新駅名を公募した結果、1位だった「高輪」(8398件)も、

2位の「芝浦」(4265件)も、3位の「芝浜」(3497件)も、同数4位の「新品川」「泉岳寺」(2422件)

も一切無視した命名されたため、その反対意見のオンライン署名が行なわれた、ということで一時期、

話題になったことを覚えています。(細かい数字等について、wikipediaを参照しました。)

 

さて、決まっちゃったモンはしかたない、と仮に妥協するとしても、英語教員として気になるのは、

  英語として同一の音素/eɪ/を、なにゆえにカタカナでは2通りの表記に書き分けているのか?

ということです。

 

改めて書くまでもなく、gateは/ɡeɪt/で、wayは/weɪ/です。

どうして同一の音素である/eɪ/を、前者においては「エー」と表し、後者では「エイ」とするのか?

疑問だらけです(カナ表記するに当たって、子音部分は省きました)。

 

ゲイトウェイ」あるいは「ゲトウェ」と統一を図ってもらいたかった、というのが本心です。

 

『日本語尾音索引(普及版)』(1987、笠間書院)を見てみると、「エート」系のカタカナ語には、

  「ウエート「ゲート」「スケート」「デート」「レモネード」「スペード」「メード

  「クラスメート」「エスカレート」「ストレート」「プレート

などがあります。

が、その一方、「エイ」系はというと、一つもありません。

 

手元にある電子辞書(CASIOが撤退するというニュースが先日流れてきました!)の『広辞苑』の

「逆引き検索」機能を使ってみると、

  「エッセイ」「ホームステイ」「アールグレイ」「トレイ」「ナンバーディスプレイ」「ブルーレイ

のほかに、

  「ゲートウェイ」「フェアウェイ」「マイウェイ」「ランウェイ

が出てきました。どうやら、"way"を「ウェイ」と表記することは一般的なのかもしれません。

(とは言え、文字では「エイ系」で書く語も、実際の発音は「エー」である場合がほとんどだと思います。)

 

ともかく、本稿で取り上げている「ゲートウェイ」が「(略)。プロトコル変換器の一種」という定義で、

載っていたのは、私にとっては大発見でした。

 

というわけで、今回の駅名のカナ表記は、先行するコンピュータ用語におけるカナ転写をそのまま借用した

形であることがわかりました。

 

とはいえ、(公募結果を黙殺するという横暴を仮に黙認するとしても)「先行する表記を踏襲したまでだ」

と甘んじるのではなく、ここははやり「同じ音素を同列のカナ表記に改める」という英断をしてもらい

たかったものだと思わずにはいられません。