かつて、A if not B の意味は
①「BでないとしてもAである」だと覚えました。
ところが、最近では
②「Aであるが、ひょっとしたらB(かもしれない)」
という意味で使われることもある、という説明を目にすることが増えてきたように感じます。
わたしがこの2つの解釈の存在を知ったのは、次の本でした。
岡田伸夫『英語の構文150 Second Edition』(2003、美誠社)
(ちなみに私は高校時代に、同社から同名で刊行されていた高梨健吉版を使いました。)
その岡田版の中の“A if not B”という項の、暗誦用例文(キーセンテンス)は次のもので、
He makes most, if not all, of the important decisions for his company.
①「… 会社の、すべてのとは言わないまでも、
②「… 会社のほとんどの、
さらに、補足説明のための例文として、次のものが添えられていて、名称が付けられた2種類の“型”と
解釈が示されています:
He is pleasant, if not charming.
〈譲歩型〉… 魅力的ではないけれども少なくとも感じのいい人だ。
〈伸展型〉… 確かに感じのいい人だ。
岡田先生は2つの意味が存在する根拠を示していらっしゃらないのですが、
あまりに異なる意味に当惑した私は、なぜそうなるのかと頭を捻り、声に出しながら音と意味とを
結びつける作業をした結果、次のような解釈に至りました。
**********************
〈譲歩型〉
本来の姿は
He is pleasant, (even) if (he is) not charming.
意味は、
「たとえcharmingでない(=
〈伸展型〉
本来の姿は
He is pleasant. If (he is) not (pleasant, he is) charming.
意味は、
「彼はpleasantな人物だ、(ただ)
**********************
いかがでしょうか。
素人のタワゴトかもしれませんが、このように解釈した結果、辿り着いたのは、
「構造(と意味)が異なっているのに、同じ表記をしているのはおかしい」ということ。
言い換えれば、意味(の②への変化)に正書法が追いついていないのではないか? ということです。
そして私が考える〈
〈譲歩型〉He is pleasant, if not charming.(ママ)
〈伸展型〉He is pleasant; if not, charming.(セミコロンとコンマ)
つまり、pleasantで最初の「文」はいったん終わりにして、そのあとにifで始まる複文を添える。
では、最初に掲げた例文、
He makes most, if not all, of the important decisions for his company.
はどうすればよいか?
〈譲歩型〉①なら、このままでよいと思いますが、〈
さすがに、文の途中にセミコロンは使えませんが、2つめのコンマを移動させて、次のようにしたら
どうでしょう。これならば、明確に①との(意味の)違いが書記上で表せる気がします。
〈伸展型〉②. . . most, if not (most), all of the important decisions . . .
また、もし、この解釈が正しければ、発音上も違いがあるのではないかと思います。
〈
実際のところはどうなんでしょうね?
ナチュラルなスピードだと、私の耳では認識できないくらいの短さのポーズかもしれませんが。
