昨年は2度も受験申し込みを忘れてしまった私。
今度こそは忘れない・・ということで今日早々と入金しました。
昨年の秋B2を受験した際、試験の反省をメモしていたので、次回に向けてもう一度コピー。
1.9-11時 筆記 読解&作文
・時計は必須
・時間配分は練習が必要
・新聞・特にコラムを読むこと
・設問は難しくないが、問題文で意味のわからない
単語が多すぎる。特に固有名詞。
・手紙文・小論文の書き方の復習
問1 知り合いが家族とともに、あなたのよく知る
都市を訪れる。そのことへの喜びと、そこまでの
ベストな交通手段、有益な持ち物、
そのほかの情報を盛り込んだ手紙を書く。
問2 この20年で目覚ましく進歩した科学技術の
中で、一番あなたにとって価値のある発明は何か。
またそれが出現したことによって、あなたの人生
生活はどのように変わったか。
今後、発明されることを期待するもの。
(いずれも150~200単語以内)
2.11時半~12時 リスニング
聞くことはさほど難はないが、読解問題と同じで
問題文自体に理解できないものがあった。
あらかじめ選択肢を読みながら、聞くと
やや助けになるが・・・うーーむ。
3.12時~13時 文法 expreciones
文法は難しくない。
が、接続法につながる決まり文句などが一部危うい。
expreciones・・半々・・・昔から苦手。
自信なかったもの
patas arriba 台無しにする…あってた。
quedarse piedra あっけにとられる…全然ダメ。
あとひとつわからなかった…けどなんだか忘れた。
スペイン語圏のフェリア、アルテ、習慣について
日本語でも良いので、知識として持っておくと
読解問題が分からない場合でも多少の助けになる、かも。
問題が半端じゃなく多いので、解きながら回答用紙に書き
自信のないものの問題にマークを付けておく。
で、ないと書き写す時間も少なく、うっかりすると
マーク位置がずれることがある。
去年それに気づいたのに、今年は途中までまた
それをしてしまった。危ないところだった。
あすの面接。
9時45分から、麹町 セルバンテス協会
昨年も全く事情を知らずに受験したわけだけど、
よくぞ合格したものだ・・・・今回のレベルは
書いてある問題・・というか受験方法の説明文
自体がざっと見た限り意味不明・・・・。
これから辞書ひいて調べないと・・・。
今頃何やってるんだ~!!
2日目、面接試験。
待合室で待つ。5名ずつ呼ばれて準備室に入り、
そこでカードをひき、自分でテーマを決め、それに従って
メモ書きをしつつ試験に備える。辞書使用不可。
全部で15分、との説明が日本語で簡単に行われる。
9時半に呼ばれて、カードを引く。
「芸術的才能」
「プラスティックマネー」
「動物のなんたら…忘れた」
私が引いたのは以上の3つ。
プラスティックマネーについては、下に出ている設問を見たら
わからない単語がいくつかあり、やめておく。
芸術的才能については、自信はないけど私の好きな分野だし
このことはよく考えていることでもある。
できないなりに昔仲の良かったドイツ人と年中語りあってた。
なので、なんとかなりそうと思い、これに決める。
設問に書かれていたのは・・・
「芸術的才能というのは、生まれながらに持っているものか、
または後から生まれてくるものか」
「音楽・美術・文学・・・さまざまな芸術の中で、あなたが
もっとも興味をひかれるものは何か」
「心ひかれる芸術家はだれか。その理由は?」
もうひとつは、ちょっと意味がわからなかったけど、
この3つならなんとか考えがまとめられそう…と思って
メモ書きに書いていく。
しかし、これはまたもや私の認識不足で、このいずれかに
ついて語ればよかったみたい・・・全部を盛り込むものと
思い込んでしまっていた私なのであった。
試験中に、そのことに気付いたけど、もう後の祭り。
与えられた時間は昨日ようやく読んだ試験方法によると
4,5分。
これをひとりでとうとうと語らねばならない・・・はじめは
そんなに悪くなかったんだけど、途中いくつか単語が
出てこなくなってしまった。
めったに上がることのない私なのだけど、そこからもう
全然ダメになってしまった。
いろいろ試験官が助け船を出してくれるのだけど、
かえってそれが頭を混乱させてしまった。
あれで5点でも取れていたら奇跡だと思う。
昨年、ほとんど何も分からない状態で受けて合格し、
今回の中級については、あれと同じわけにはいかないと
思いつつも、過去問を時間制限つけて解いてみるとか、
実際に書いてみるとか、そういうことを一切していなかった。
なので時間配分についてもまったくうまくいかなかった。
問題自体はそれほど難しいわけではないんだけどね。
そんな風に思う気持ちがいけなかった。
このブログに始めた書いたのは初級合格のことだったけど
そのときに通りすがりの方が「中級はあまいものじゃ
ないですよ」と書いてくださった。本当にそのとおり。
あ~恥ずかしい。
昨日の夜、今日のヒントはないかと、いろいろネットで
検索したら、上級合格された方のブログがいくつかあり、
その中のひとつ、オーストリア在住の方のブログは
すごくて感動してしまった。
あの方のブログを改めて読んで心を入れ替えて
次回に向けようと思います。
語る内容ももちろんだが、それよりも理路整然と
時勢やらなにやらをきっちり使って話すことが重要だったと
思う。
テーマ選びも当たり前のことながら重要ですね。
やれやれ・・まあ、対策講座に行ったと思うことにしよう。
ついでに惨憺たる試験結果を書いたものも残ってたので。
結果は戒めのため・・・ここに書いちゃう。ほぼ全滅です。
( )内が合格最低点。
グループ1
読解 10.00点 (14.00)
作文 10.25点 (10.50)
グループ2
文法・語彙 12.33点 (14.00)
グループ3
ヒアリング 11.25点 (10.50)
口頭試問 19.00点 (21.00)
合格点の7割に及んでいたのは、ヒアリングしかない!
全然ダメダメだった面接の口頭試問は、意外にもあと2点だったので
予想よりははるかに良かったけど、うーん・・・・ねえ。
とにかくすべて7割以上じゃないとダメなので・・・ほど遠い~。
本当に今年は「絶対」に合格するのだ!!!!
PARA APROBAR!
48)彼に南米大陸横断を断念させる人は誰もいない。
No hay quien lo pueda disuadir de viajar por todo el continente de America del Sur.
49)脂肪を多く取っている国で乳がんが多いと言われている。
Se dice que se registran muchos casos de cancer de mama en los paises
donde se consumemayor cantidad de grasa.
50)戦後の日本を復興させたのは、現在70歳を過ぎた人々です。
Los que ahora tienen mas de setenta anos de edad son los que (quienes) han levantado
el japon de la posguerra.
人を強調する場合 ser + el que または quien
物・事を強調する場合 ser + el que
背景写真は、スペイン国境にほど近いポルトガルの市場。
安い料金で行けるツアーなどが現地には結構あって、観光用パスポートでは3カ月しか
居られなかったので、これを利用していったん出国・・なんて形をとっていたのでした。
のんびりと、エキゾチックな人や店を眺めておしゃべりに興じていました。
すごく幸せだった・・・という思いだけは妙に残ってます。
No hay quien lo pueda disuadir de viajar por todo el continente de America del Sur.
49)脂肪を多く取っている国で乳がんが多いと言われている。
Se dice que se registran muchos casos de cancer de mama en los paises
donde se consumemayor cantidad de grasa.
50)戦後の日本を復興させたのは、現在70歳を過ぎた人々です。
Los que ahora tienen mas de setenta anos de edad son los que (quienes) han levantado
el japon de la posguerra.
人を強調する場合 ser + el que または quien
物・事を強調する場合 ser + el que
背景写真は、スペイン国境にほど近いポルトガルの市場。
安い料金で行けるツアーなどが現地には結構あって、観光用パスポートでは3カ月しか
居られなかったので、これを利用していったん出国・・なんて形をとっていたのでした。
のんびりと、エキゾチックな人や店を眺めておしゃべりに興じていました。
すごく幸せだった・・・という思いだけは妙に残ってます。
月曜日職場で「すぐに使える!」スペイン語例文集を作ってくださいと依頼されました。
際限ないんだけどね・・・どうしても言いたいことはこれとこれ、というものを
いくつかリストアップしていただき、あとは普段耳にしているやりとりで困っていそうな
ものを考えみました。
その中にとても日本語的な言い回しじゃないかと思ったものがあったんですね~。
1)頑張る 「今日もみんなで頑張りましょう!」
2)お疲れ様 「今日も一日お疲れ様でした。」
・・・というふたつなんだけどね。
たまたまなのですが、昨日とあるブログで「頑張る」と言う言葉について
ちょっとコメント交わしたばかりなので、あらら・・・なんてね。
私もかなり以前にブログにも書きましたが、「頑張る」ってのは「我を張る」が語源。
で、私はこの言葉をそれを知った高校時代からずっと使わないよう努力してきたのです。
でもこれってさ、すご~く便利な言葉なのよね。もう、むしろ符牒に近いかも。
バイバイ、またね!になり替わることも可能なくらい。
私も最近は本当に気の置けない友人とのメールのやりとりなどには使うようになりました。
それでも、本気で頑張らねばならないという真剣な状況の人には私は今でも使うことを
躊躇してしまいます。
和西辞典を引くと「がんばる」という単語はちゃんと出ています。
でもそこにある単語は「努力する」という意味合いの言葉なんですね。
英語で言うと"make an effort"みたいな感じ。
この日本語的なニュアンスは、やっぱり直訳は不能だし、概念としても
「頑張る」ってのは多分海外にはないんじゃないかな。
・・・というわけで「今日も万全の態勢でミスのないよう努力しましょう」なんて
感じに訳してみました。
2)「お疲れ様」もとっても日本語的ですよね。
「あなたは必死で働いてすごく疲れているのに、よくやってくれてますよね。偉い!」って
感じのニュアンス?なんて思ってそんなイメージで訳してみた。
そしてこれもたまたまなんだけど、今日の帰りに上司に挨拶して帰ろうとする私に
メキシコ人が寄ってきて「『お疲れ様』って上から下に云うの?下から上に云うの?
どういう意味?」と聞いてきたのです。
はて?どういう意味?と考えて・・・まあ、疲れを労うため・・意味合いとしては
「よく働いてくれました。ゆっくり休んでね」みたいな感じではないか、と答えたんだけど。
日本人なのに明確に答えられなかったのさ・・・。
上から下、下から上・・・ってのはどうなんだろうか?
上司が外出から帰ってきた場合にも言うし、先に上がる挨拶をする私に「お疲れ様」と
上司が声をかけてくださることもある。
・・・・ということは、どちらともなく、労いあうという言葉でいいのかな。
限定なし・・・ということで。
昼間、この言葉を使った文章を翻訳するときには「ごゆっくりお休みください」という
ニュアンスを持たせてみたのですが、でもゆっくり休む間もなく、仕事に再び突入ってことの
方が多いよね・・・。じゃ、どんな言葉なら適切なんだろう?
・・・と運転しながらああでもない、こうでもない・・・・とずっと考えてきました。
昔懐かしい地下鉄漫才と同じで、夜眠れなくなりそう。
翻訳ものを読むたびに、内容によっては「なっとらん!読みづらい!」と不平を並べてきた
私だけど、ちょっと反省しています。
でもこういう仕事は楽しいな~。ずっとこんなふうに言葉と遊んでいたいです。
(あ、遊んでるわけじゃないのよ。死に物狂いでやってて、帰りに席を立つときはめまいが
するくらい集中してるんだからね!ほんとだよ~!!!)
来週はメキシコ人のための「とっても日本語的な表現」を考えていってあげようと思う。
何かいい例がありましたら、ぜひアドバイスお願いいたします。
際限ないんだけどね・・・どうしても言いたいことはこれとこれ、というものを
いくつかリストアップしていただき、あとは普段耳にしているやりとりで困っていそうな
ものを考えみました。
その中にとても日本語的な言い回しじゃないかと思ったものがあったんですね~。
1)頑張る 「今日もみんなで頑張りましょう!」
2)お疲れ様 「今日も一日お疲れ様でした。」
・・・というふたつなんだけどね。
たまたまなのですが、昨日とあるブログで「頑張る」と言う言葉について
ちょっとコメント交わしたばかりなので、あらら・・・なんてね。
私もかなり以前にブログにも書きましたが、「頑張る」ってのは「我を張る」が語源。
で、私はこの言葉をそれを知った高校時代からずっと使わないよう努力してきたのです。
でもこれってさ、すご~く便利な言葉なのよね。もう、むしろ符牒に近いかも。
バイバイ、またね!になり替わることも可能なくらい。
私も最近は本当に気の置けない友人とのメールのやりとりなどには使うようになりました。
それでも、本気で頑張らねばならないという真剣な状況の人には私は今でも使うことを
躊躇してしまいます。
和西辞典を引くと「がんばる」という単語はちゃんと出ています。
でもそこにある単語は「努力する」という意味合いの言葉なんですね。
英語で言うと"make an effort"みたいな感じ。
この日本語的なニュアンスは、やっぱり直訳は不能だし、概念としても
「頑張る」ってのは多分海外にはないんじゃないかな。
・・・というわけで「今日も万全の態勢でミスのないよう努力しましょう」なんて
感じに訳してみました。
2)「お疲れ様」もとっても日本語的ですよね。
「あなたは必死で働いてすごく疲れているのに、よくやってくれてますよね。偉い!」って
感じのニュアンス?なんて思ってそんなイメージで訳してみた。
そしてこれもたまたまなんだけど、今日の帰りに上司に挨拶して帰ろうとする私に
メキシコ人が寄ってきて「『お疲れ様』って上から下に云うの?下から上に云うの?
どういう意味?」と聞いてきたのです。
はて?どういう意味?と考えて・・・まあ、疲れを労うため・・意味合いとしては
「よく働いてくれました。ゆっくり休んでね」みたいな感じではないか、と答えたんだけど。
日本人なのに明確に答えられなかったのさ・・・。
上から下、下から上・・・ってのはどうなんだろうか?
上司が外出から帰ってきた場合にも言うし、先に上がる挨拶をする私に「お疲れ様」と
上司が声をかけてくださることもある。
・・・・ということは、どちらともなく、労いあうという言葉でいいのかな。
限定なし・・・ということで。
昼間、この言葉を使った文章を翻訳するときには「ごゆっくりお休みください」という
ニュアンスを持たせてみたのですが、でもゆっくり休む間もなく、仕事に再び突入ってことの
方が多いよね・・・。じゃ、どんな言葉なら適切なんだろう?
・・・と運転しながらああでもない、こうでもない・・・・とずっと考えてきました。
昔懐かしい地下鉄漫才と同じで、夜眠れなくなりそう。
翻訳ものを読むたびに、内容によっては「なっとらん!読みづらい!」と不平を並べてきた
私だけど、ちょっと反省しています。
でもこういう仕事は楽しいな~。ずっとこんなふうに言葉と遊んでいたいです。
(あ、遊んでるわけじゃないのよ。死に物狂いでやってて、帰りに席を立つときはめまいが
するくらい集中してるんだからね!ほんとだよ~!!!)
来週はメキシコ人のための「とっても日本語的な表現」を考えていってあげようと思う。
何かいい例がありましたら、ぜひアドバイスお願いいたします。