英語・スペイン語については国籍と言語は一緒ですよね。
多分横文字世界はほとんどそうなのかな~と思いますが不確かです。申し訳ありません。
ラテン語系に関して言えば、これに加えて男性・女性が関係してきます。
日本人の男性なら「japones」で、女性だと「japonesa」となりますし、
日本語は女性名詞なので「japonesa」となります。
ただし、日本(製)の○○・・・と形容詞として使用する場合は、名詞の性によって
japonesになったりjaponesaになったりします。初めはかなり面倒ですね~。
それがない分、やはり日本語は特殊というか、学びやすい分もあるかもと思います。
使いこなすのが難しいのは、もしかしたら敬語など、相手と自分の関係性による
使い分けで、文法そのものではないかもしれませんね。
動画1から順番に積み重ねていく方法はここでも採られていますが、
これは何度か紹介されている「みんなの日本語」というテキストの
メトドなのでしょうか?
だとしたら良くできた本のように思います。一度見てみたいですね。
小学館の辞書です。前回ご紹介した白水社が白眉とは思いますがこれもかなりいいです。
私は初版しか持っていませんが、今は改定もされてよりよくなっているだろうと思います。
去年、通訳・翻訳の補助をしているときにジュースをこぼしてしまい、臭うので
全く出番がなくなってしまいました。
近いうちに新しいものを買いたいと思っています。
最新版はわかりませんが、初めてこの辞書を手にしたときに私が感じたわずかな欠点は・・
1)紙が薄くてペラペラ。
2)サイズが微妙に他の辞書と異なる(横幅が若干大きい)。
・・・というわけで、やや大きめのわりにくた~っとした印象の辞書で
持ち歩くのが面倒・・・ってことでしょうか。
とはいえ、そんなことは完全に凌駕してしまう内容を持つ辞書でであることは確かですが。
小学館 西和中辞典〔第2版〕/著者不明

¥6,930
Amazon.co.jp