娘がまだチビだった保育園時代
仲が良いのか悪いのか、
とにかく、顔を合わせると
「ちょっとなによ!」
「あなたこそなによ!」
大した事ないことでワーワーするお友達(?)がいました。
そして、お決まりのやり取り
「ごめんねっ!」「いいよっ!」
棒読みの「ごめんねっ!」「いいよっ!」は
端から見ていて気持ちいいくらい
気持ちがこもっていなかった…。
そして、先日。
彼とおしゃべりをしていて、
失礼な一言を言われた…!
(実際は何を言われたか忘れちゃった)
いじける私に彼が
「デブチン」と一言。
…。
今、ハッキリと「デブ」って言った?
笑いながら
「中国語でごめんねっていう意味だよ~!」と。
全く心がこもってない。
ホントに「ごめんね」って言う意味かな?
YouTubeで発音付で確認しました。
对不起
Duìbùqǐ
ちゃんと聞くと
デェブゥチィ
デブチンではない。
ちょっと似てるかも知れないけれど、
やっぱりデブチンではない。
…。
冗談でもデブチンなんて言わせない!!
「絶対」とは言いきれませんが…。
全く心のこもっていない
「ごめんね」のお話でした。