一昨日に shoulder season というタイトルを付けて書いたのだが、別な記事を見てたら、またその語が出ていた。

その記事の中には、こんな英文もあった:

 But don’t wait to try the quieter months out for yourself — travel industry experts say the delayed gratification approach has become so popular, the very notion of summer being the peak travel period, at least in some destinations, could be past its sell by date.

 (それでも、旅行に出かけるのは、もっとゆったりと楽しめる時期にしようかな、と考えるのは待って下さい -- 旅行業界に詳しい専門家によると、夏は旅行シーズンのピークだからと、時期をずらして、快適に旅行できるまで待とうと思う人が増えているのだから、少なくとも定番の観光地については、もうそんな考えは甘いという

sell-by date とは、本来なら「賞味期限」のこと。

ただし、ここでは食品のことを述べているわけではないので

 a time beyond which something or someone is no longer interesting or useful

 (事物や人が、それを過ぎると、もはや興味の対象ではなくなったり、役に立たなくなったりする時

という意味 (→ Longman [sell-by date])。

past が付くと「賞味期限切れ」であるということになるが、食品のことではないとなると、「(そんな考えは) もう通用しない」ということになるのだろう。


◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2024-06-22)
  Why smart travelers are sitting out summer in Europe this year — and when they’re going instead
  → https://nypost.com/2024/06/22/lifestyle/why-smart-travelers-are-opting-for-shoulder-season-in-2024/