略語の直感的思い込み | 文化系寄り道倶楽部

文化系寄り道倶楽部

アラフォーで2児のパパであり、80年代の音楽をこよなく愛し、ガンプラを愛で、パソコンをいじくり倒し、台所を妻から奪い取り、キングの小説におびえ、究極超人あ~るで笑いころげ、夜な夜なUST配信をしている

「バースデイを祝う」という文章の中で、「どうぞBDをお楽しみください」という言葉があった

もちろん前述で「バースデイ」という言葉を使っているため、文字数を稼ぐためにBDと略したのだけれども、僕はてっきり


誕生日プレゼントにブルーレイディスクをプレゼントしたものだと 勘違いしてしまった


直感的な思い込み


最近、twitterやメールなど 文字数を少なくするために略語を使う機会が多い

しかし、こちらが思ったような意図で伝わらないことも、あるかもしれませんね


DM=ダイレクト・メッセージだって、ダイレクト・マッサージだと思い込む人だっているかもしれない・・・いませんねw

また、こんな話もあります


先日ラジオで、HNのことを「ホームネーム」とDJの方が読んだように思い、あれ?と思いました
なんで、あれ?って思ったかといえば、そのかたがそれなりに英語が達者なか方だったので、もしかしたら、英語圏ではHN=ハンドルネームではなかったりするのかな?

で、調べてみると、HNはやはりハンドルネームであっていたのですが、しかしですね。そこには諸説書いてありました。

Handle Name は間違った英語か
http://www.cam.hi-ho.ne.jp/mendoxi/bug/handle-name.html


HNをハンドルネームというのは 「handle name」 で 「handle」だけで 「肩書き」って意味がある

通常は「handle」だけで通じるからハンドルネームは「肩書き名前」といっているようなのでおかしい
間違った使い方だ 和製英語だ という指摘があったりするという話

で、実際は、そんなことないのだけれども


うん


なかなかに興味深い


そういばと ある 末広がりなチャンネルのアナウンサーが 「墓穴を掘る」を「はかあなをほる」 と読んでいたが

まぁ、これは 文脈からすると間違いだったが、たしかに どちらでも読める

墓穴

と、呟いても どちらかわからない

ぼけつ と はかあな では 同じ意味でもニュアンスがちがう

で、ちなみにニュアンスとは

意味合いの微妙な違い、感覚の僅かな差異など。フランス語由来の英語だが、もとをたどるとラテン語の雲(nubes)からきている。

だそうだ


ちなみに僕は アンニュイはずっと日本語だと思って40年近く生きてきた男だ

案似意とか案如意とか そんな漢字だとずっと思っていたのだが


ニュイ という 漢字は 一語でも二語でも存在しないみたい


似た響のある言葉に「鵺」というのがあるが

サルの顔、タヌキの胴体、トラの手足を持ち、尾はヘビ
$文化系寄り道倶楽部

で、なんで「夜の鳥」なんだろうね

夜に鳴く鳥は姿が見えないから そういうものを想像したのかな?


とまぁ、


なんだか言葉で遊んじゃいましたが、BDは

「メガゾーン23」に出てくるところの声優塩沢兼人が演じた将校でもなければ
マイクロソフトが鳥山明を使って制作した評価は高いが今ひとつメジャーになれなかった「ブルードラゴン」でもないし、そこに出てくるモンスターに鵺ではなくドラゴンですw