翻訳&勉強の日々 -8ページ目

翻訳&勉強の日々

翻訳に係わる日常の記録です

 校閲トライアルの英訳をしていますが、やはり英訳は難しいと思います。


 以前、特許事務所に勤めていた頃は、英訳もやりましたが(事務が主体で、翻訳は見習いです)、すべて所長チェックが入りました。


 aとtheをよく間違える私に、所長もとうとう切れて、「自分がこうだと思ったのと反対を書いてみれば?」と言われたこともあります。。。


 明日は、aとtheを中心に見直しをしようと思います。


 ブログのタイトルを変えています。また変えるかもしれません。本当にタイトルには悩んでいます。


 抄録を作成して送付しました。指定の原稿用紙に手書きで、郵送です。


 普段、手書きをすることはほとんどありありませんので、なんだか字が下手になったような気がします。。。


 明細書の通し読みが終わりました。やはり機械系は、化学系よりわかり易いです。抄録の作成自体は、明日やります。


 前にダメかもって書いた抄録の二次トライアル、いっぱい修正されて返ってきました。でも、まだ見捨てられなかったようで、次の課題も一緒に入っていました。


 前回は化学系で往生したのですが、今度のは間違いなく機械系なので、ホッとしました。機械というよりは、器具とか装置とかっていう感じのものですが。


 この二次トライアルは、「研修」ということですが、何回くらい続くのでしょうか。気になります。