翻訳&勉強の日々 -7ページ目

翻訳&勉強の日々

翻訳に係わる日常の記録です

 昨日、長いって書いた抄録二次トライアル3回目の明細書、wordで文字カウントしたら、35,385ワードでした。


 ううう、読めるのか? こんなにたくさん。。。


 イヤ、ここでめげてはいけない。頑張ります!


 先日提出した抄録の二次トライアルの2回目、またたくさん修正が入って、返されてきました。けど、まだ見捨てられずに済んで、次の課題も入っていました。1回目、2回目に修正された点は、2度と指摘されないように気をつけなくちゃ。


 今度も機械のようで、一安心なのですが(化学でなくて、よかった~、と思いました)、でも、やたらと長いんです。前回の4倍、前々回に比べても3倍あります。気合いを入れて、読まないと!


 2011年版の「翻訳事典」が届きました。家の近所の本屋さんでは売ってなかったので、楽天ブックスで注文しました。


 私は、本来なら、特許翻訳者である高橋さきのさんの記事を熟読すべきなんでしょうけれど、日暮雅通さんの記事に出てきた「風見潤」さんのお名前に反応してしまいました。


 翻訳とは関係ないのですが、10年くらい前(もっと前かもしれません)、風見潤さんの幽霊事件シリーズを楽しんで読んでいたので、懐かしいお名前でした。検索すると、2006年の作品が最新作のようでした。今はどうされているのでしょう?と思います。

翻訳事典(2011年度版)
¥1,680
楽天

※モバイル非対応


 昨晩遅く校閲トライアルの回答を提出しました。


 日英は6件から2件、校閲は15件から10件選んで回答するものでした。校閲の方は、なんだかクイズのようで面白かったのですが、多分、トラップがいっぱいあるのでしょうね。


 受領メールは届きましたが、結果がわかるまではかなり時間がかかるようです。最長3ヶ月らしいです。


 またどこかトライアルを受けられそうなところを探そうと思います。


 英訳は、冠詞だけではなく、単数・複数も難しいですね。


 あと、「Aは、○○をし、××をするBを備える」みたいな日本文があった場合、○○するのはAかBか迷います。


・「Aは、○○をし、Aは、××をするBを備える」
or
・「○○をし、××をするBを、Aは備える」


 どっちなんだろう~~~???