7年くらい前、Brent Spinerの「GRID」(多分、そんな題名だったと思います)や、David McCallumの、馬か何だったかの朗読のオーディオブックを買ったので、探したのですが、みつかりませんでした。。。
少し前に大整理をしたときに、カセットテープだからもう聞かないと思って、処分しちゃったんだと思います。ものすごく残念です。
そのとき、読まないだろうと思ったペーパーバックもみんな捨てちゃいました。ほんと、もったいないことをしたと思います、、、、、
7年くらい前、Brent Spinerの「GRID」(多分、そんな題名だったと思います)や、David McCallumの、馬か何だったかの朗読のオーディオブックを買ったので、探したのですが、みつかりませんでした。。。
少し前に大整理をしたときに、カセットテープだからもう聞かないと思って、処分しちゃったんだと思います。ものすごく残念です。
そのとき、読まないだろうと思ったペーパーバックもみんな捨てちゃいました。ほんと、もったいないことをしたと思います、、、、、
また、よそさまのブログで、トランスマートという翻訳仲介サイトのことを知りました。
ここに登録するには、テストに受かる必要があるのですが、それが、ことのほか難しいです。
英日の場合は、短い英文に対して、5つの訳文が挙がっていて、正しいものを選ぶ、というものですが、それがとっても細かいのです。「絶対に違う」というのはわかるけれど、残った2つのうち、どっちが正解?というのは、かなり判断に迷います。
10問あるうち全問正解しないと登録できないのですが、残念ながら1問間違えたようで、正解率90%でした、、、、、
明日また挑戦できるようなら、やってみようと思います。
レッスン1のエクササイズ2が終わったところです。
明日は、レッスン1の最後で、課題に取り組むつもりです(本来は、提出用=添削課題です)が、 ペースが遅いでしょうか? レッスンの1つを1日に終わらせるくらいが良いのでしょうか?
なんにしろ、試行錯誤でやっていこうと思います。
昨日おとといあたりから、勉強を始めて、ずーっとパソコンの前に座っていたら、お尻が痛くなってきてしまいました(>_<)
プロの翻訳者の皆さんは、どういう椅子やクッション(座布団)を使っていらっしゃるのでしょうか。とっても興味があります。
インターネットをあちこち覗いていると、有益な情報がゴロゴロころがっているのですね。
ひとさまのブログの情報で、EconomistやYomiuri Dailyが読めることがわかりましたので、さっそく見てきました(早く「読んできました」といえるようになりたいです)。
本当に、教材に事欠かないですね。